Фонетический казус…
Впрочем, возможно, я тоже фантазирую.
— Ди-има-а… — снова позвала Ирина.
Я посмотрел в ее глаза — святые и лживые, беспомощные и беспощадные.
— Чего тебе?
— Папа просил, если что, похоронить его здесь, в Ходженте. Как ты думаешь, можно устраивать похороны без тела?
— Не знаю, надо спросить в церкви.
— А в Ходженте есть православная церковь?
— Спросишь у Дадо.
— Ты мне поможешь, милый? Я одна не выдержу.
Я промолчал. Конечно, помогу. Из уважения к человеку, которого буду часто вспоминать.
— Хочешь, скажу тебе еще одну вещь, чтобы ты понял, что стал для меня самым родным? — Она слегка подалась ко мне.
— Говори, от тебя ведь все равно не отвяжешься, — буркнул я, ощутив, однако, что моя благородная ярость давным-давно испарилась.
— После папы остались кое-какие ценности. Они хранятся у Дадо. Я знаю, что папа обещал заплатить тебе, и сделаю это за него, если ты проводишь меня до Петербурга. — И она склонила голову на мое плечо.
Я не стал ее отталкивать.
Зачем?
Великолепное утро, ясное и свежее, сказочный пейзаж, мы живы и здоровы, снова выстояли в этом безумном мире — чего еще желать?
Санкт-Петербург
1995–1996
Айв а н — терраса с плоским покрытием на столбах.
Ак а — букв, старший брат; употребляется при обращении к старшему, уважаемому собеседнику.
Аксак а л — старик, почтенный человек, старшина.
Анаш а — гашиш, наркотик.
Аск е р — солдат.
Аски я — состязание острословов.
Балахан а — надстройка, помещение на втором этаже.
Боб о — дед, дедушка.
Ганч — вяжущий материал, содержащий гипс и глину. Из ганча делают штукатурку, выполняют резной и литой декор, скульптуру.
Гап — речь, разговор.
Гузапа я — сухие стебли хлопчатника; используются в основном как топливо.
Дастарх а н — скатерть с угощениями.
Домулл а — учитель; употребляется при обращении к ученому человеку.
Дув а л — глинобитная стена вокруг дома.
Дут а р — двухструнный щипковый музыкальный инструмент.
Зинд а н — темница, тюрьма, яма для содержания заключенных.
Ибл и с — дьявол.
Каз ы — колбаса из конины.
Караг а ч — дерево рода ильм.
Кас а — большая пиала.
Кукс и — блюдо корейской кухни, тонкая лапша с приправами, обычно подается в охлажденном бульоне.
Лагм а н — род лапши с мясной подливой и приправами.
Ляг а н — большое блюдо для плова, фруктов, бахчевых и т. д.
Мархам а т — пожалуйста.
Мехмонхан а — комната для гостей.
Най — род флейты.
Нук е р — стражник, вооруженный всадник; слуга.
Ошп о з — повар.
Палв а н — богатырь, силач.
Пич о к — нож.
Ра и с — глава местной администрации.
Райх о н — душистая трава, базилик.
Рахм а т — спасибо.
Руб а б (по-таджикски — рубоб, рабоб) — 4–6-струнный щипковый музыкальный инструмент.
Самс а — род пирожков, выпеченных в тандыре.
Танд ы р — глиняная печь для выпечки лепешек, самсы.
Т о й — праздничный пир.
Тюркские языки — группа близкородственных языков, к которым относятся, в частности, узбекский и киргизский языки. Многие персонажи романа общаются между собой по-тюркски, что характерно для приграничной местности.
Фарси (персидский язык) — относится к иранской группе индоевропейской семьи языков, включающей и таджикский язык.
Хоп — хорошо, ладно (по-таджикски хуб — добро).
Шурп а — особо приготовленный суп с бараниной.
Яхш и (якши) — хорошо.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу