Он пометил оба письма, затем нажал на «Shift» и «Delete».
«Вы действительно хотите удалить оба сообщения?» — спросил компьютер.
Он нажал на «Да».
Затем закрыл программу, взял куртку и приготовился ехать домой. Бетул ждала на ужин, и он отлично знал, что ему грозит за опоздание.
Сегодня вечером у них есть повод кое-что отпраздновать. Путь, указанный ему Богом, не был простым. Но теперь покаяние закончено, а долг оплачен.
«Прощай, брат Эйч Пи, ты, несомненно, заслужил свою награду», — думал он с легкой усмешкой, пока гасил в магазине свет.
Перед тем как выйти из темного помещения, Фарух засунул в карман мобильный телефон. Гладкий, из полированной стали.
Сверху на нем мигала красная лампочка.
Anders de la Motte
GEIM
Copyright © Anders de la Motte 2010
Published by arrangement with Salomonsson Agency
© Лисовская П. А., перевод на русский язык, 2012
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство „Эксмо“», 2013
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ( )
Менее распространенное значение слова game (англ.) помимо самого распространенного — «игра». (Здесь и далее прим. перев.)
Знаменитый тренер по американскому футболу.
Хочешь сыграть в игру? ( англ. ).
Духовная песня 1930-х гг.; изначально была связана с идеей всеобщего единства, но в последнее время подразумевает наивно-оптимистичный взгляд на мир.
Здесь: Идите в задницу, придурки! ( англ. ).
Ну да, как же! ( англ. ).
Клево! ( англ. ).
Хочешь сыграть в игру? ( англ. ).
Беги, Форрест, беги! ( англ. ). Фраза из культовой кинодрамы «Форрест Гамп» (1994).
Какого х…?! ( англ. ).
Здание в центре Стокгольма, где располагается рабочий кабинет премьер-министра Швеции, а также ряд правительственных структур, в том числе канцелярия правительства.
Дворец в центре Стокгольма, где сейчас располагается МИД Швеции.
СЭПО ( швед. SÄPO) — аббревиатура от Säkerhetspolisen, Служба государственной безопасности Швеции.
Испытание, проверка ( англ. ).
Власть народу! ( англ. ).
Ты уверен, что хочешь войти? ( англ. ).
Разговорное название футбольного клуба «Хаммарбю».
Название сети супермаркетов.
Конец игры, ублюдок! ( англ. ).
По маленькой ставке или ва-банк? ( англ. ).
«Круто, чувак!», «Классно заорал!», «Хорошее начало, добавляю тебя в избранное!» ( англ. ).
«Вперед, пятьдесят восьмой!», «Ты рулишь!», «Пятьдесят восьмой суперкрут!!!» ( англ. ).
Задание недели ( англ. ).
Борись с властями ( англ. ).
Нам должны дать то, что мы хотим, Нам должны дать то, в чем мы нуждаемся… Мы должны бороться с власть предержащими! ( англ. ).
«Грязный Гарри» — знаменитый американский полицейский кинофильм (1971), где Грязного Гарри сыграл К. Иствуд.
Из фильма «Поменяться местами» (1983) с Эдди Мерфи.
Начать игру! ( англ. ).
Квартал на Кунгсхольмене, где располагаются здания полицейского управления.
Разочарован!!! ( англ. ).
Играя в Игру ( англ. ).
Pain — «боль» ( англ. ). Кроме того, здесь явно обыгрывается Питер Пэн — главный персонаж сказок Дж. Барри, очень боевой мальчик, умеющий летать и не желающий взрослеть.
Вероятно, имеются в виду трагические события на Олимпийских играх в Мюнхене в 1972 году.
Никто не любит долбаных ссыкунов ( англ. ).
Помни правило номер один! ( англ. ).
Вся королевская конница… ( англ. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу