Раздались аплодисменты, загорелись глаза — в подавляющем большинстве мужские. В дальнем конце зала незаметно сидели леди, джентльмен и маленький мальчик, судя по виду, весьма довольный собой.
Поднялся Эммет Кроуфорд:
— Благодарю вас, леди и джентльмены. Все мы, я убежден, испытываем одинаковое волнение. Но, увы, ни я, ни кто-либо другой не располагаем новой рукописью Джеймса Джойса. Мы только питаем, возможно, чуть больше безумной надежды на обнаружение рукописи Джеймса Джойса. В данный момент, леди и джентльмены, у нас есть лишь четыре тысячи — нет, позвольте мне соблюсти точность, что безусловно одобрил бы Джойс, — три тысячи двести тринадцать снопов сена!
1967
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Сэндимаунт — юго-восточный пригород Дублина.
Главы этой книги носят те же названия, что и рассказы, составляющие первую книгу Джеймса Джойса «Дублинцы».
Герои известного американского фильма «День сурка» никак не могут выбраться из одного дня, вновь и вновь переживая одни и те же события.
«Портрет художника в юности» — роман Джеймса Джойса. «Радуга» — роман Д.Г. Лоренса, запрещенный как непристойный.
Герменевтика — искусство толкования текстов, учение о принципах их интерпретации.
Каждый из 18 эпизодов романа Джойса «Улисс» связан с определенным эпизодом из «Одиссеи» Гомера.
Выражение героини Льюиса Кэрролла Алисы, которая от переживаемого в Стране чудес волнения разучилась правильно говорить по-английски.
Босуэлл Джеймс (1740–1795) — шотландский автор биографий и дневников, ценнейшие записки которого были впервые опубликованы лишь в 1949 г.
Палисейдс — парк с живописными базальтовыми утесами, популярное место отдыха жителей Нью-Йорка и окрестностей.
«Мэйфлауэр» — английское судно, на котором из Старого Света прибыли 102 пилигрима — первые поселенцы Новой Англии. Для американцев ссылка на «Мэйфлауэр» — свидетельство древности рода.
Партеногенез — развитие яйцеклетки без оплодотворения, свойственное многим беспозвоночным животным, семенным и споровым растениям.
Значение имени Грейс аналогично названию соответствующего рассказа из «Дублинцев» Дж. Джойса «Милость Божия».
«Паровик Стэнли» — паровой автомобиль, сконструированный в 1897 г. братьями Стэнли, который в 1906 г. поставил рекорд скорости — около 120 миль в час.
Часть латинской пословицы: «О вкусах не спорят».
Джеймс Уильям (1842–1910) — психолог и философ основоположник прагматизма. Брат писателя Генри Джеймса.
Барри Джеймс Мэтью (1860–1937) — английский писатель драматург, автор пьесы-сказки «Питер Пэн».
Мейлер Норман (р. 1923) — американский писатель и публицист, лауреат Пулитцеровской премии, вел острую дискуссию с американскими феминистками.
Здесь: в адрес друг друга (лат.).
Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт и священник-иезуит, поэзия которого отмечена оригинальным звучанием и так называемым «скачущим ритмом» — сочетанием традиционного размера с чередованием числа слогов в строках, о чем упоминается далее.
Окончание известного изречения: «О мертвых говорят только хорошее» (лат.).
Харрис Фрэнк (1856–1931) — журналист, автор автобиографии «Моя жизнь и любовные приключения», запрещенной цензурой в Великобритании и США за откровенное описание эротических сцен.
Содружество — объединение штатов Пенсильвания, Вирджиния, Массачусетс и Кентукки.
Читать дальше