— Вы объясните мне наконец, какого дьявола мы тут делаем?
— Я привез вас в вашу новую резиденцию.
— …? Кончайте валять дурака, где мы?
— Честно говоря, я и сам не знаю.
— …?
— Поймите нас, Фред. Двенадцать лет мы только и делаем, что переселяем вас с места на место, а вы только и делаете, что засвечиваетесь, вам даже удалось сбежать и вернуться в Штаты у нас под самым носом. Вы самый неудобоваримый «раскаявшийся» за всю историю.
— …
— Вот мы и решили, что если вы не будете знать, где находитесь, то никто не сможет за вами сюда явиться.
— …?
— Посмотрите на это с положительной стороны: никто за вами больше не следит, ничто вам не угрожает, нет ни соседей, ни тесноты.
— То, что вы делаете, незаконно, — возмутился Фред, осознав наконец, что Том не шутит.
— Незаконно? Это слово в ваших устах звучит странно. Хотя вы правы. Но вы так долго ставили себя выше всяческих законов, что вот, пожалуйста, — добились своего. Здесь все дозволено. Делайте что душа пожелает. Раз вы такой поборник законности, напишите вашу собственную Конституцию, никто слова против не скажет. Издавайте свои законы, применяйте их, а потом нарушайте один за другим, если у вас имеется такая природная склонность. Создайте организованную преступность, объявите себя капо ди тутти капи или даже абсолютным монархом. Творите, сколько хватит воображения.
— Но это место, по крайней мере, принадлежит Соединенным Штатам Америки?
— Понятия не имею.
— …
— Я избавляю вас от пожизненного заключения в Райкерс, тут никто ничего не сможет с вами сделать.
— Том, я всего мог от вас ожидать, только не такой неблагодарности.
— Сколько людей на свете все отдали бы, чтобы жить в подобном сказочном месте? Отшельник на необитаемом острове. Все об этом говорят, но кто хоть раз пережил такое, кроме Робинзона Крузо?
— …
— Разве это не идеальное место для работы над великим американским романом?
Фред снова покрутился вокруг себя, чтобы оценить размеры своего острова. За последние пять минут он не стал больше. Что-то подсказывало ему, что он часто будет это проверять.
— Ну вот, а теперь мне пора вас оставить, — сказал Том. — Сдается, вы не захотите пожать мне руку.
Он залез обратно в вертолет, и тот медленно растаял в лазурном небе. В воздухе остался легкий ветерок, пахнущий морской пеной, да великая тишина, которую лишь подчеркивал шорох прибоя.
Фред сел у края воды, жалея, что не взял с собой ничего почитать.
Скоро ему приниматься за работу.
Дром — департамент на юго-востоке Франции, в регионе Рона-Альпы.
От итал. La Cosa Nostra— сокращение, принятое в ФБР для обозначения мафии. (Примеч. автора.)
Баклажаны по-пармски (ит.).
Belle — красивая (фр.).
Веркор — горный массив в предгорьях Альп.
Рикотта — разновидность творога.
Чистильщик бассейнов (англ.).
Drag Enforcement Administration — Администрация по контролю за применением законов о наркотиках. (Примеч. автора.)
Центр подготовки сотрудников ФБР. (Примеч. автора.)
Закрытая пицца, рулет (ит.).
Мясной рулет (ит.).
Гарнир (ит).
Тонкая лапша (ит).
Омерта — закон молчания, кодекс чести у мафии.
Дядя (ит.).
Тайный агент (англ.).
Кесадилья — пирог из кукурузной муки с сыром или мясом.
Ужасный год (лат.).
Лимонный ликер.
Арпан — старая французская земельная мера.
Аэропорт имени Джона Фицджералда Кеннеди в Нью-Йорке.
Верхний ярус тропического леса.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу