Клуб Святого Духа, разумеется, вымышлен. О существовании сатанинских клубов при университетах ходят слухи, не подкрепленные вескими доказательствами. Но подобные общества нелегко проследить в силу самой их природы. Имеется достаточно доказательств их существования в других социальных кругах, хотя к 1780 году большинство из них несколько присмирело и стало осмотрительнее.
Я использовал названия улиц Лондона и Кембриджа, которые были в ходу в восемнадцатом веке, и они необязательно совпадают с современными.
Благодарю Роджера Краули, Мартина Доу, Алика Мискина и Кристофера Трилло за то, что они одолжили мне свои имена; Элизабет Мэннерс за то, что она снабдила Иерусалим патентной грамотой королевы Елизаветы I; моего агента, Вивьен Грин, и издателей из «Майкл Джозеф» за терпение, энтузиазм и педантичное редактирование; и свою супругу, Каролину, за все остальное.
Эндрю Тейлор
Паттены — кожаные или деревянные сандалии, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи и снегу ( здесь и далее — прим. перев. ).
Лихтер — грузовое несамоходное морское судно.
День середины лета — 24 июня, Рождество Иоанна Предтечи.
Наставник студента, организатор учебного процесса.
Студенты, которые вносят увеличенную плату и во время обедов восседают за профессорским столом.
Только слова ( фр. ).
Сладко мудрость забыть порой (Гораций, «Оды», пер. Н. Гинцбурга).
Речь идет о священном платане, которому, согласно Геродоту, поклонялся персидский царь Ксеркс.
Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно» ( пер. М. Лозинского ).
Пенис ( лат. ).
В числе прочего ( лат. ).
Короче говоря ( лат. ).
Болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.
Неожиданная развязка, сенсация, трюк ( фр. ).
Разрешение студенту не посещать ранних богослужений; дословно «пусть он спит» ( лат. ).
Чичероне ( ит. cicerone, по имени оратора Цицерона), в прежние времена ученый, умевший объяснять всевозможные древности и редкости; теперь — переводчик, показывающий иностранцам местные достопримечательности.
Без забот ( фр. ).
Что и требовалось доказать ( лат. ).
Декоративная остроконечная башенка.
Список выпускников, ранжированный по академическим заслугам.
Выпускник Кембриджа, особо отличившийся на экзамене по математике.
Мальчик, состоящий в половой связи с взрослым мужчиной.
Зобная и поджелудочная железы, употребляемые в пищу.
Десерт из сливок или молока с вином.
Отступить, чтобы дальше прыгнуть; уступить, чтобы добиться большего ( фр. ).
«В защиту царя Деиотара» ( лат. ).
Молитва Богородице.
Кочерга, каминные щипцы, совок.
Город, известный своими скачками.
Твердая почва ( лат. ).
Пиво высшего качества, первоначально варилось ко дню ревизии отчетности колледжа.
На неопределенный срок ( лат. ).
Колин Маклорен (1698–1746) — выдающийся английский математик.
Здесь — последователи философии Платона, который общался со своими учениками в оливковой роще, названной в честь героя Академа.
На первый взгляд; при отсутствии доказательств в пользу противного ( лат. ).
Эдуард Юнг. «Ночные размышления».
Водовод в Кембридже.
Произведение Ксенофонта о походе Кира Младшего против Артаксеркса.
Гуго Гроций (1583–1645) — голландский юрист, философ, драматург и поэт, заложивший основы международного права.
Псевдонимы ( фр. ).
Аллюзия на цитату из Библии: «Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким» (Дан. 5:27).
Человек предполагает, а Бог располагает ( лат. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу