Ратлидж назвал фамилию владельца ювелирной лавки и попросил:
— Пошлите Маккинстри во всем разобраться. Возможно, это неправда. Если так, я сниму все возражения против броши как улики.
— Почему Маккинстри? — с подозрением спросил Оливер.
— Ему такое задание не понравится. Но выполнит он его добросовестно. Ради обвиняемой.
— Ладно, пожалуй, так я и сделаю! — ответил Оливер, несколько смягчившись.
«Если констебль отвозил брошь в Глазго, он не вернется сюда и не доложит Оливеру, что на карточке стояла его фамилия!» — заметил Хэмиш.
«Да, — согласился Ратлидж. — А интересно будет посмотреть, как он пройдет по такому минному полю. Если он назовет Оливеру верную фамилию, инспектор тут же размажет его по стенке… А если решит соврать, то будет выглядеть еще хуже, когда правда всплывет на поверхность».
Он вошел в вестибюль отеля. Приятный аромат печеных яблок и корицы напомнил ему о том, что он еще не обедал. Из столовой доносился звон посуды, значит, обед еще подают. От голода у него заурчало в животе.
Он дошел до половины коридора, когда его окликнула девушка-портье:
— Инспектор Ратлидж? Вам только что звонили по телефону, просили перезвонить, когда будет удобно. — Она достала записку из ящика и протянула ему.
Поблагодарив ее, Ратлидж пошел дальше к столовой, по пути разворачивая записку.
Ему звонили из Дарема. Из юридической конторы.
Он понял, кто это.
Томас Уоррен.
Забыв об обеде, Ратлидж спустился в телефонную будку и плотно закрыл за собой дверь.
После того как он назвался, его сразу соединили с Уорреном.
— Ну как, нашли что-нибудь? — спросил Уоррен. — Нашли человека, которого ищете?
— Еще нет. Зато нашел старшую медсестру из Саксуолда. Она назвала мне еще одну фамилию. Майор Александер. Она вам о чем-нибудь говорит?
— Александер? К сожалению, нет. Нет, извините.
— Он служил в Палестине. Был там серьезно ранен и находился в Саксуолде одновременно с Бернсом.
— Нет. Послушайте, мне тоже есть что вам рассказать! С тем человеком, о котором вы говорите, я незнаком, но я нашел письмо, которое получил от Роба, когда его перевели в Лондон. Он поздравил меня с днем рождения и написал… — зашуршала бумага, как будто Уоррен переворачивал страницы: — «…Я собрал хорошую компанию, семерых знакомых, с которыми мы решили отпраздновать твой день рождения. В их числе Элинор, разумеется, и еще одна девушка, за которой меня просил присматривать Джеймс… Еще пришел Эдвардс тоже был с Талботами, хотя у них настроение не самое радужное. Второй брат, Хауард, числится пропавшим без вести, естественно, они боятся худшего. Эдвардс решил, что их нужно подбодрить! А еще я пригласил Алекса Холдена, который живет — не представляешь себе! — в Данкаррике, буквально рядом с Шотландией. Он болтался без дела, и ему не хотелось ничего праздновать. Нога у него все не заживает — проклятые турки! — и ему грозит еще одна операция. Мы выпили за тебя, за победу и снова за тебя, а потом потеряли счет тостам. Что-то съели, все напились в стельку и забыли о том, ради кого мы собрались. На твое место я поставил бокал…» Ну, остальное вам слушать не обязательно. Алекс Холден. Можете добавить в список и его.
Ратлидж долго сидел в душной будке, мысли у него в голове скакали галопом. Хэмиш, который вначале опережал его, утомился и замолчал. Все кусочки головоломки постепенно вставали на место.
Алекс Холден из Данкаррика. Сэнди Холден… из Данкаррика.
Алекс или Сэнди. Сокращения от имени Александер. Зандер Холланд — майор Александер. Фамилии на бирках и жетонах часто писали с ошибками. Или теряли…
И ведь он встретил Сэнди Холдена в первый день, когда приехал в Данкаррик. Он проходил мимо дозорной башни со своими овцами! После той первой встречи они еще несколько раз виделись в городе.
— Готов поспорить на что угодно, это он! — произнес Ратлидж вслух.
Как часто человек, которого ты ищешь, находится под самым твоим носом!
Сам прокурор-фискал не счел нужным назвать его имя Ратлиджу!
«А Бернс мог и не знать о том, что Холден и его сын были знакомы», — возразил Хэмиш.
«Да. Возможно. Но ведь естественно предположить, что Холден, вернувшись с войны, навестит прокурора — хотя бы для того, чтобы выразить ему свои соболезнования… «Мы с вашим сыном встречались на званом ужине в Лондоне. Прискорбно слышать, что он не вернулся домой из Франции».
«Если только ему не нужно было что-то скрывать…»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу