Таунус ( нем . Taunus) – горный массив в Центральной Германии на территории федеральных земель Гессен и Рейнланд-Пфальц.
Hallux rigidus – дегенеративный артрит сустава у основания большого пальца.
Бахаи – монотеистическая религия откровения, основанная в XIX веке иранским пророком Бахауллой.
Дословно «обжорный переулок» ( нем . Fressgass) – пешеходная зона во Франкфурте-на-Майне, где расположено большое количество кафе и ресторанов.
Рольф Босси (р. 1923) – знаменитый немецкий адвокат по уголовным делам.
Добро пожаловать, господин адвокат ( итал .).
Stasi ( нем. , неофициальное сокр. от Ministerium für Staatssicherheit, Министерство государственной безопасности) – контрразведывательный и разведывательный (с 1952 года) государственный орган Германской Демократической Республики (ГДР).
Au-Pair ( фр .) – молодые иностранцы, живущие в семье с целью изучения языка, в качестве оплаты выполняющие работы по дому или присматривающие за детьми.
Цитата Фридриха Шиллера.
Северный склон вершины Айгер в Швейцарских Альпах.
«Кто есть кто» ( англ .) – серия биографий известных людей.
Нана Мускури – одна из известнейших певиц греческого происхождения, добившихся международного признания. Посол доброй воли UNICEF.
Радлер ( нем. Radler) – слабоалкогольный коктейль из пива и лимонада.
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders ( англ .) – руководство по диагностике и статистике нарушений психики, 4-е издание. Первое издание опубликовано впервые в США в 1952 г.
Switch ( англ .) – перемена, переключение.
Automatisiertes Fingerabdruckidentifizierungssystem ( нем. ) – автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.
KiKa – детский телеканал.
Халк Хоган – американский рестлер и актер.
«Нежная Ирма» (Irma la Douce) – кинофильм, снятый в 1963 году американским режиссёром Билли Уайлдером по популярному французскому музыкальному водевилю под тем же названием.
eBay – мировой интернет-аукцион.
Прием музыкального исполнения, при котором звуки извлекаются отрывисто и звучат очень коротко, с паузами между соседними звуками музыкальной фразы.
Intercity-Express ( англ .) – самая скоростная ветвь пассажирских железнодорожных сообщений в Германии.
В Германии для удобства дальнейшей оплаты официантами делаются отметки на подставке под пиво в соответствии с количеством заказанного пива.
Cháne des Rôtisseurs ( фр .) – Гильдия гастрономов, ассоциация, объединяющая любителей и профессионалов искусства кулинарии по всему миру. Была создана в 1248 году и воссоздана в 1950 году в Париже.
Производитель технических пластмасс.
Мессетурм – «Ярмарочная башня», небоскреб во Франкфурте-на-Майне, Германия.
Портал для скачивания и установки приложений на iPhone.
Руди Каррелл – нидерландский шоумен, с 1966 года работал на немецком телевидении, без акцента говорил на немецком языке.
Франц фон Хан и Джонни Маузер – герои детской книги «Друзья» немецкого писателя Хельме Хайне.
Бернард и Бьянка – герои диснеевского мультфильма «Спасатели» (1977).
Bild – немецкая ежедневная газета-таблоид.
Sonnenkinder ( нем. ) – «солнечные дети»; e.V. – eingetragener Verein ( нем. ), «зарегистрированное общество».
Игра слов: Blauäugig ( нем. ) – 1) голубоглазый, 2) наивный.
Добро пожаловать в Швецию, мистер де ла Роса ( швед .).
Надеюсь, что полет был приятным ( швед .).
Да, спасибо ( англ .).
Почему ты не смотришь под ноги? ( швед .)
Истинный друг познается в беде ( лат .).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу