Он набрал 001, потом 610 и остальные семь цифр. Стоя в двух метрах от него, я слышал радостный голос автоответчика телефонной компании, объявлявшего, что данный номер не обслуживается. Роуз выключил телефон и снова посмотрел на меня долгим оценивающим взглядом.
— А как вы узнали?
— Omne ignotum pro magnifico [40] «Все неизвестное принимается за великое» — фраза из книги Тацита.
, — сказал я.
— Это еще что?
— Латынь.
— И что оно значит?
— Все непонятные вещи кажутся нам внушительными. Иными словами, хороший фокусник никогда не раскрывает своих секретов.
— Так теперь вы у нас фокусник?
— Я специальный агент ФБР, — ответил я и вновь бросил взгляд на те же самые окна.
Роуз проследил за мной и сказал:
— Знаю, знаю. Здесь жил Шерлок Холмс.
— Нет, не жил, — возразил я. — Холмса никогда не существовало. Он был придуман, так же как эти здания. Во времена Конан Дойла дома с номером больше восьмидесяти не помещали на улице. Ну, может, до сотни, не больше, а дальше шла грунтовая дорога. Мэрилебон [41] Ныне один из самых престижных кварталов Лондона.
в начале двадцатого века был просто деревней в миле от места, где кончалась Бейкер-стрит.
— Я родился в Брикстоне, — сказал Роуз. — Откуда мне все это знать?
— Конан Дойл придумал дом 221-б, — сказал я. — Как в кино и на телевидении придумывают телефонные номера, которые нам демонстрируют на экране. Или автомобильные номерные знаки. Чтобы не возникало проблем у реальных людей с настоящими номерами.
— Не пойму, куда вы клоните.
— Да я и сам пока не уверен. Но паспорт вам придется мне отдать. После того, конечно, как криминалисты закончат с ним работать. Хотя он, скорее всего, тоже «левый».
— Послушайте, что тут вообще происходит?
— Где вы живете?
— В Хаммерсмите.
— А в Хаммерсмите есть библиотека?
— Наверное.
— Возьмите там книгу «Приключения Шерлока Холмса» и прочтите второй по счету рассказ. Называется «Союз рыжих». Прочитаете сегодня вечером — а утром я заеду к вам повидаться.
* * *
Для меня посещение Скотленд-Ярда всегда удовольствие. Во-первых, это огромный срез прошлого. Но и будущего тоже. В наши дни Скотленд-Ярд стал очень прогрессивным заведением: множество суперсовременных технологий, уйма людей, работающих с ними.
Роуза я нашел в его офисе. Офис? Открытое пространство, кое-как защищенное скудной мебелью. Как те шаткие крепости, что мы строили дома в детстве. Роуз с ходу заявил:
— Книгу я нашел, но еще не читал, только собирался.
Он ткнул пальцем в толстый том в бумажном переплете, лежавший на столе. Чтобы дать инспектору время, я отвез паспорт Иезекии Хопкинса в посольство, где его тщательно проверили. Это была подделка, но очень качественная, если не считать нескольких ляпов, настолько очевидных, что были сделаны явно не случайно: дразнилка, провокация. Я вернулся в Скотленд-Ярд, где Роуз объявил:
— Я прочитал рассказ.
— И?..
— Все эти имена там есть. И Иезекия Хопкинс, и Росс, и Сполдинг. И Лебанон, который в Пенсильвании, — тоже. И Шерлок Холмс произносит ту же латынь. Похоже, образованный был человек.
— Ну так о чем же рассказ?
— Там вся штука была в том, что некоего мистера Уилсона регулярно выманивали из места, где он занимался своей законной деятельностью, на определенный период времени. А в его отсутствие проворачивались тонко продуманные нелегальные делишки.
— Очень хорошо, — отметил я. — Но что этот рассказ говорит нам?
— А ничего, — сказал Роуз. — Вообще ничего. Меня еще ни разу не выманивали с моего законного места работы. Тот труп — мое законное место работы. Где трупы — там и я.
— И что же?
— Да то, что если бы меня даже пытались выманить откуда-нибудь, то вряд ли оставляли бы всякие следы и намеки, верно? Зачем меня заранее о чем-то таком предупреждать? Какой в этом может быть смысл?
— Смысл вполне может быть, — сказал я.
— И какой же?
— Скажем, некоего иностранца убивают на Бейкер-стрит, — что вы будете делать дальше?
— Да не особо чего, по правде говоря.
— Именно. Убили и убили. Но в нашем случае — что вы будете делать дальше?
— Попытаюсь выяснить, кто и зачем затеял со мной эту игру. Вернусь к месту преступления, чтобы убедиться, что мы ничего не упустили.
— Quod erat demonstrandum [42] Что и требовалось доказать ( лат .).
, — сказал я.
— А это что?
— Латынь.
— И что оно значит?
— Это значит, что вас выманивают. Это значит, что их игра удалась.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу