(МР) @klinger:Лишь наполовину и не разделяю ни вашего выговора, ни жизненных позиций.
(ЛК) @mary_russell:Вернемся к вопросам. Как реагировал доктор Ватсон? Некоторые истории появились, когда его собственные еще печатались в «Стрэнде».
(МР) @klinger:Дядя Джон часто ругался по телефону с сэром Артуром, требуя уволить адвокатов. Тщетно.
(ЛК) @mary_russell:Ну, мы знаем, что предлагал сделать с юристами Шекспир.
(МР) @klinger:Возможно, он погорячился. Родственники некоторых моих друзей — юристы.
(ЛК) @mary_russell:Ну, я и сам юрист. По крайней мере, в рабочее время.
(МР) @klinger:Я знаю, что вы юрист, мистер Клингер. Это была слабая попытка пошутить. Нам также прекрасно известно о вашем новом аннотированном издании.
(МР) @klinger:рассказов о Шерлоке Холмсе. Отличная попытка научного исследования. Будем довольствоваться ею, пока не выйдут собственные труды Холмса.
(ЛК) @mary_russell:Могу я спросить, когда ожидается это событие?
(МР) @klinger:Для беспокойства нет нужды, мистер Клингер. Не раньше чем через несколько лет.
(ЛК) @mary_russell:Значит, доктор В был недоволен — но не Холмс?
(МР) @klinger:Холмс считает дискуссии прерогативой доктора Ватсона. Сам он предпочитает держаться подальше от литературного мира.
(ЛК) @mary_russell:Некоторые рассказы в этом сборнике не столько о Холмсе, сколько о людях, на которых произвели впечатление истории доктора В. Вы это одобряете?
(МР) @klinger:Одобрять чары Шерлока Холмса, пусть и прошедшие через вторые руки, — все равно что одобрять дыхание.
(ЛК) @mary_russell:Значит, вы понимаете, что истории о Шерлоке Холмсе со временем не утратили своей притягательности?
(МР) @klinger:Молодой человек, разумеется, я понимаю их притягательность. Эти истории очаровали меня задолго до личного знакомства с главным героем.
(ЛК) @mary_russell:Кстати, об очаровании. Можно вопрос о ваших отношениях с мистером Холмсом?
(МР) @klinger:Нет. О боже, мистер Клингер, из лаборатории доносятся зловещие звуки. Мне надо бежать. Удачи с книгой.
(ЛК) @mary_russell:Еще пару вопросов, мисс Расселл. Могу я спросить, чем сейчас занимается мистер Холмс?
(ЛК) @mary_russell:Мисс Расселл?
(ЛК) @mary_russell:Спасибо, мисс Расселл.
Строка из стихотворения Винсента Старрета «221-б», посвященного Шерлоку Холмсу. — Здесь и далее примеч. пер.
Узкое искусственное озерцо в Гайд-парке.
Популярная марка спичек в Англии XIX в.
Аромат бергамота использовался и используется в добавках к табачной продукции, чтобы заглушить запах и вкус табака. Считалось, что это способствует отвыканию от сигарет.
Более 1 м 90 см.
Популярный театр музыкальной комедии в Лондоне, просуществовавший до Второй мировой войны.
Не существующая за пределами литературы деревня в Англии. В ней живет и неустанно борется со злом героиня романов А. Кристи мисс Марпл.
Выдающийся английский инженер и изобретатель, создатель множества мостов, дорог, винтовых пароходов и т. д., славившийся своими крайне неординарными решениями.
Больницу (и колледж) Св. Варфоломея (Бартоломью) уже давно не только в устной речи, но и в публикациях называют просто «Бартс».
Одна из последних моделей, производимых исключительно Лондонской компанией такси для своих линий.
Популярная среди поклонников Холмса/Дойла фраза, которую Холмс произносит в рассказе «Происшествие в Эбби-Грейндж». По-английски она звучит «The game’s afoot!» и означает «Игра пошла!» — хотя эту фразу можно перевести и как «Дичь вспугнута и бежит!».
Названия лондонских банков.
GP — General Practitioner — врач-терапевт широкого профиля.
Неформальное название корпуса военных врачей.
«Верные в беде» — лозунг британских военных врачей.
Слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира.
Королевский армейский медицинский корпус.
Эта и все последующие фамилии принадлежат реальным актерам, игравших в свое время Холмса или Ватсона.
Британские (а впоследствии и американские) ежегодные справочники знаменитостей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу