Найди его, посланник духа. Ради нас, ради себя. Найди его.
Посланник описал над ними круг, уселся Тому на плечо, словно говоря ему: "Не волнуйся, я все сделаю как надо", - и устремился куда-то по коридору.
Глава 27
Они последовали за птицей - мимо всеми покинутого Коллектора, мимо коридора, ведущего в запретную комнату, мимо двери в малый зал. Перед входом в Большой театр иллюзий Дэл принялся описывать возбужденно-быстрые круги, раз за разом ударяясь о дверь.
Роза подошла к ней раньше Тома.
Очередной, сильнее прежних, удар громадных крыльев потряс дом, и Том услышал, как в гостиной рухнула этажерка. Стеклянные дверцы со звоном разлетелись вдребезги, раздался хруст ломающегося дерева. Конечно же, все фарфоровые статуэтки внутри превратились в мелкие осколки...
- Что это такое, там, снаружи? - испуганно спросила Роза.
- Сова. Еще один посланник.
- А это не он? Не мистер Коллинз?
- Нет. Это значит, что кто-то умрет, точнее, уже должен был умереть, ответил Том. - По плану представление должно было завершиться вскоре после того, как они...
Он застонал, поразительно отчетливо увидев гвозди в руках у Коллинза, разрывающие ткани его ладоней.
- Оставайся здесь, - велел он Розе.
- Нет, я с тобой.
Она открыла дверь, сделала пару шагов и замерла на месте.
Воробей, не колеблясь ни минуты, впорхнул внутрь, в море света и гул множества голосов: зал был заполнен публикой.
Глава 28
- А-а, проходите, проходите, мы вас ждем, - приветствовали их сразу три Херби Баттера из трех совиных кресел. - Занимайте, пожалуйста, ваши места, вот здесь, в первом ряду.
Том вглядывался в троицу, почти не обращая внимания на публику, которая так поразила Розу. Люди из другой эпохи пялили глаза на трех магов, очищали апельсины, отправляли в рот леденцы, попыхивали сигарами. В отличие от своих двойников со стенной фрески Малого театра, видимой и отсюда, все они двигались, ерзали на сиденьях, поднимали руки, время от времени аплодисментами поторапливали начало представления, разговаривали между собой, но из-за общего гула слова разобрать было невозможно.
- Видите, как любит публика мои нехитрые фокусы, - хвастливо проговорили в унисон три Херби Баттера. - А теперь, дорогие добровольцы, попытайтесь отличить реальность от иллюзии, человека от тени. Предупреждаю, леди и джентльмены, ошибка повлечет за собой наказание.
Публика зааплодировала и засвистела, выражая восторг.
Том тщетно старался перекричать рев:
- Верните Дэла!
- О, леди и джентльмены, паренек просит поколдовать над его ручным воробьем! - Все трое подняли брови. - Наш доброволец, оказывается, большой чудак... - Херби Батгеры подняли правые руки, прося тишины. - Но это, друзья мои, еще не все: этот молодой человек - ученик мага. Он считает, что сможет развлечь вас не хуже меня.
Снова аплодисменты, свист, выкрики. Оглянувшись на Розу, Том увидел, что она в ужасе отвернулась от публики.
Теперь она была убеждена в том, что им никогда не победить. В середине двадцатого ряда вежливо аплодировали родители Дэла с размозженными черепами и в обгорелой одежде. Вокруг них, позади Розы, хлопали, свистели и что-то выкрикивали мужчины и дамы со звериными головами.
- Вот видишь, мой маленький доброволец, - в один голос обратились к нему три Херби Баттера, - публика везде одинакова: ей нужна кровь, хотя бы символическая, нужны результаты. С публикой, дорогой мой, шутки плохи. Ну так ты готов сделать выбор между нами?
А из зала неслись звуки как из зоопарка." Обернувшись, Том увидел, что на плечах у всех без исключения, даже у родителей Дэла, теперь звериные головы. Заметил он и Дейва Брика - с головой барана, все в том же, когда-то принадлежавшем Тому пиджаке.
- Ни в коем случае нельзя... - начал крайний левый Херби Баттер.
- ..Воспринимать публику как неизменно доброжелательную... - продолжил средний Херби Баттер.
- ..Поскольку это может стать роковой ошибкой, - закончил фразу Херби Баттер справа. - Так ты готов сделать свой выбор? Не забывай, что промах обойдется тебе дорого.
ЭТО Я ГАРАНТИРУЮ! - выкрикнул он в зал, и публика ответила тысячеголосым звериным ревом.
Том взглянул вверх: посланник духа описывал круги под потолком - как всякая обыкновенная птица, отчаянно пытаясь найти выход из замкнутого пространства.
"Осталось ли в тебе хоть что-нибудь от Дэла? - подумал Том. От бешеного рева аудитории мозг его был готов взорваться, разлететься на кусочки. - Или Дэл потерян окончательно, необратимо превратившись в воробья?"
Читать дальше