Люси услышала собственный голос, говоривший полагающиеся слова. Она даже услышала, что обещает Бо приехать, быть может, к ним на Рождество, когда у Бо будут ее первые «рабочие» каникулы и она будет дома.
Бо посадила Люси в машину, ласково попрощалась с ней, сказала шоферу: «На станцию»; такси тронулось, улыбающееся лицо Бо мелькнуло за окном и исчезло из вида.
Шофер отодвинул стеклянную перегородку и спросил:
— На лондонский поезд, леди?
Да, ответила Люси, на лондонский.
Она останется в Лондоне. В Лондоне ее собственная жизнь, надежная, приятная, спокойная, и в будущем она будет довольствоваться ею. Она даже перестанет читать лекции по психологии.
И вообще, что она знает о психологии?
Как психолог, она первоклассная учительница французского языка.
Она могла бы написать книгу о несоответствии характера и черт лица человека. В этом, по крайней мере, она оказалась права. В большинстве случаев.
Брови, из-за которых люди шли на плаху.
Да, она напишет книгу о физиогномике.
Под псевдонимом, конечно. Физиогномика не очень высоко котируется среди интеллигенции.
Риджент Парк — аристократический район Лондона.
Грингэйдж — слива-ренклод (англ.)
вполголоса, приглушенно (ит.)
Jolly — джолли — веселый, радостный (англ.)
М.П. имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России)
Beaux — Бо — красивый, прекрасный (франц.) . В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.
Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца — июнь и июль.
Ревматическая боль в шейных мускулах (лат.)
Ольстер — шесть северо-ирландских провинций, входящих в состав Великобритании.
весь, целиком (франц.)
Nut Tart — ореховое пирожное (англ.) и Tart — совр. слэнг, «женщина легкого поведения».
профессия, ремесло (франц.)
Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в 18 веке.
Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) (англ.) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним.
все вместе (франц.)
Рю де ля Пэ — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.
пируэт (франц.)
хозяйство (франц.)
Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.
Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.)
1 стоун = 14 англ. фунтам = 6.34 кг (английская мера веса).
вздор, чепуха (франц.)
Простите? (нем.)
Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской» т.е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.
Яков I Стюарт — английский король (1603—1625 гг.)
G.P. — General Practioner — участковый, районный врач (англ.)
до свидания (франц.)
Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading,'riting, 'rithmetic), считающиеся основами образования.
Совет Лондонского Графства.
глупость (франц.)
в прошлом; здесь — постарел (франц.)
неудачный, плохой (франц.)
Фотерингой — замок, где казнили Марию Стюарт.
двухместная машина (франц.)
Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.
Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.)
негодяйка (франц.)
эта… (франц.)
Pere — отец; mere — мать.
до тошноты (лат.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу