— Надеюсь, вы не имеете ко мне претензий, — в голосе лейтенанта послышались извиняющиеся нотки, — но, сами понимаете…
— … вы застали меня в весьма двусмысленной ситуации, — докончил за него Джек, не переставая массировать руку.
Лейтенант опустил револьвер.
— Видите ли, в нашей профессии должны соблюдаться определенные правила игры. Иначе мы слишком быстро выйдем из этой игры.
— Я понимаю. И у меня не было ни малейшего желания пристрелить вас. Как, впрочем, и никого другого.
Лейтенант негромко рассмеялся.
— Разумеется, разумеется. Впрочем, вам было бы весьма затруднительно пристрелить, даже если бы вы и имели такое намерение. Для этого требуется кое-какой опыт. Но вы еще не ответили на мой вопрос. Что здесь происходит и что здесь делаете вы?
Вопрос был задан уже совсем иным тоном — не голосом полицейского, ведущего допрос, а, скорее, собеседника в салоне.
Джек пожал плечами.
— Это мне и самому хотелось бы знать. Я спустился сюда, потому что услышал подозрительный шум. Кто-то здесь был. И сбежал. У меня из руки выбил фонарик.
Лейтенант Гопкинс нахмурился.
— Однако эти ночные визиты неизвестного начинают угрожающе повторяться. Где здесь выключатель?
Он направил свет фонарика на стену, очертив им круг. О!
Позже Джек не мог припомнить, кто из них двоих издал крик. А может, они вскрикнули одновременно?
Белый луч света замер, уткнувшись в одну точку на жертвенном камне перед изваянием Богини-Матери.
На светлой поверхности жертвенника, многие века кормящего жестокую богиню человеческими сердцами, выделялся темный человеческий силуэт.
Оба молодых человека бросились к нему.
Застывшее в неподвижности тело мужчины было туго стянуто перекрученными кожаными ремнями. Белое, как бумага, лицо, неестественно вывернуто в сторону жестокого лика статуи.
Джек припал к неподвижному телу.
— Дядя!
По каменному желобу каплями стекала рубиновая жидкость, как она стекала многие сотни лет.
XIV. Рубашка из японского шелка
Доктор Шредер очень не любил этого. В конце концов, одна из самых дорогих клиник столицы это вам не какая-нибудь заштатная больница, куда может совать свой нос любой чиновник в мундире, если ему взбредет охота!
Пациенты клиники весьма чувствительны к такого рода визитам. А, надо сказать, стать пациентами клиники Шредера могут немногие.
К счастью, следует признать, все обошлось весьма деликатно. Может, никто и не заметил? Хорошо, если так, — раздумывал доктор Шредер, с тревогой посматривая на ряд покрытых белым лаком дверей.
Спасибо, незваный гость явился не в мундире. Предъявил какой-то документ. Доктор даже не посмотрел на него. Разве имеют значение какие-то бумажки, когда речь идет о репутации клиники!
Когда гость высказал свою просьбу, владелец клиники схватился за голову.
— Но, господин инспектор, — простонал он, — как это можно? Ведь моя клиника частная…
— Я не инспектор, — прервал представитель Скотленд-Ярда.
— Не инспектор? Извините, если я понизил вас в должности. Поверьте, я не хотел…
— Я не инспектор, а всего лишь сержант, — докончил посетитель невозмутимым тоном.
Доктор Шредер вытаращил глаза:
— Сержант?
Уж на кого-кого, но на сержанта этот аристократического вида молодой человек никак не походил.
И опять все началось с начала. Странный сержант стал повторять свою просьбу монотонным голосом усталого учителя, объясняющего урок не очень понятливому ученику.
Доктор в растерянности ерошил свою седую шевелюру.
— Господин… — Ох, слово «сержант» просто застревало в горле. — Я понимаю, и сегодня это можно сделать, хотя и с величайшим трудом. Но чтобы на долгий срок не пускать посетителей…
Нетипичный сержант, одетый в костюм от лучшего портного Лондона, лишь невозмутимо пожал плечами.
После его ухода главный врач отер со лба выступившие на нем капли пота:
— Ну и зануда…
Как он и предвидел, неприятности начались с самого утра. Оно и понятно, ведь профессор Хоуп не был из числа забытых людьми и Богом старичков.
Кэй была очень расстроена:
— Почему меня не пускают к папе? Как это понять? Меня, самого близкого к нему человека? А если, не дай Бог, ему станет хуже…
Доктор Шредер улыбнулся, пытаясь успокоить взволнованную девушку:
— Не беспокойтесь, мисс Хоуп. С вашим отцом все в порядке. И поймите меня правильно: большая потеря крови ослабила организм больного. И вдобавок, сильное нервное потрясение. В этом случае я категорически настаиваю на полном покое для моего пациента, иначе ни за что нельзя ручаться.
Читать дальше