Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье

Здесь есть возможность читать онлайн «Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Corpus», Жанр: Детектив, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Медовый месяц в улье: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Медовый месяц в улье»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман “Медовый месяц в улье” и новелла “Толбойз” завершают серию “Не только Скотленд-Ярд: частный сыск и частная жизнь”.
Согласившись выйти замуж за лорда Питера, Гарриет получает от него в подарок к свадьбе Толбойз – дом в деревне в тех местах, где она выросла. Именно туда молодожены сбегают от назойливых газетчиков, чтобы провести медовый месяц в тишине и покое. С осторожностью делают они свои первые шаги в супружеской жизни: не ошиблись ли? Не ждет ли за поворотом разочарование? Смогут ли дать друг другу счастье? Но сюрприз настигает их с неожиданной стороны: вовсе не разочарование ждет за поворотом, а новое совместное расследование. Романтическое путешествие начинается с трупа и продолжается столь привычной супругам детективной работой. Годы спустя, когда разросшееся семейство Уимзи приезжает на лето в Толбойз, в деревне вновь совершается преступление – бескровное, но примечательное тем, что в главные подозреваемые попадает юный Бредон, старший сын Питера и Гарриет.

Медовый месяц в улье — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Медовый месяц в улье», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод с англ. А. Лукьянова.

273

Акт II, сцена 4. Перевод с англ. М. Лозинского.

274

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 3:

Офелия:

И речь свою скрепил он, господин мой,
Едва ль не всеми клятвами небес.

Полоний:

Силки для куликов! Я знаю сам,
Когда пылает кровь, как щедр бывает
Язык на клятвы…

Перевод с англ. М. Лозинского.

275

У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Акт II, сцена 2 (окончание сцены на балконе):

Джульетта:

Прощай! Прощанья сладостна игра!
С тобой бы я прощалась до утра.

Перевод с англ. А. Радловой.

276

Мы ведем довольно беспорядочную жизнь (фр.) .

277

Л. Кэрролл. “Алиса в Зазеркалье”:

– У нас, – сказала Алиса, с трудом переводя дух, – когда долго бежишь со всех ног, непременно попадешь в другое место.

– Какая медлительная страна! – вскричала Королева. – Ну а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте.

Перевод с англ. Н. Демуровой.

278

А. Конан Дойль. “Знак четырех”.

279

Датские деньги – налог, введенный в Англии в X веке для уплаты вы купа датским викингам. См. стихотворение Р. Киплинга “Дань Дании”:

Соблазнительно для нации обленившейся формации
Мошну свою похлопать и сказать
“Мы могли бы и сразиться – только некогда возиться!
Мы предпочитаем откуп дать”.
И это зовется “Дань Дании”:
Но, право, пора и понять,
Что стоит хоть раз дать “Дань Дании” —
Захватчик ворвется опять.

Перевод с англ. С. Степанова.

280

Женщина, одержимая делом (фр.) .

281

У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт II, сцена 7. Это надпись на одном из трех ларцов, с помощью которых Порция выбирала себе мужа:

Вот первый, золотой ларец, и надпись:
“Со мной получишь то, что многие желают”.
Второй – серебряный и с обещаньем:
“Со мной получишь то, чего достоин ты”.
Свинцовый, третий, резко заявляет:
“Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь”.

Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

282

Немного отваги, черт побери!.. (фр.)

283

Уэкфорд Сквирс – злой учитель из романа Ч. Диккенса “Николас Никльби”.

284

Название главы взято из этой же поэмы. Перевод с англ. В. Топорова.

285

Молитесь, чтоб грехи простил нам бог (фр.) . Рефрен “Баллады повешенных” Франсуа Вийона. Перевод Ю. Кожевникова.

286

“Балладу повешенных” (фр.) .

287

Дом, обычно расположенный поблизости от главной усадьбы поместья и предназначенный для проживания вдовы покойного владельца.

288

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. Б. Пастернака.

289

Супружеское ремесло (фр.) .

290

Размеренную жизнь (фр.) .

291

Приходить в излишнее волнение (фр.) .

292

Жизненных сил (фр.) .

293

Вольность (фр.) .

294

…он лишь чувствителен и довольно-таки чувственен. Он нуждается в вас больше, чем вы в нем. Будьте щедрой – его натуру невозможно испортить. Он чувствует потребность отдавать себя – изливаться; разумеется, вы не откажете ему в этом скромном удовольствии. Холодность, как и кокетство, для него губительна; он не умеет навязываться, а противоборство ему отвратительно. Все это вы уже знаете. Прошу прощения! Вы мне чрезвычайно симпатичны, и полагаю, его благополучие важно нам обоим. Как видите, он способен всем желающим раздавать счастье: надеюсь, и вы в нем найдете что-нибудь себе по вкусу. Чтобы его осчастливить, вам нужно лишь быть счастливой самой: он плохо переносит страдания ближнего. Примите, дорогая племянница, мои самые искренние пожелания (фр.). Перевод Е. Кузнецовой.

295

…Эта женщина будет тебе опорой. До сих пор она знала лишь несчастья любви – ты покажешь ей ее услады. В тебе она найдет неожиданную тонкость – и сумеет оценить ее по достоинству. Но никакой слабости, мой друг! Эта девушка – не глупа и не внушаема; это мощный ум, она любит думать головой. Не нужно быть чересчур покорным: за это она тебя не поблагодарит. Тем паче не пытайся вскружить ей голову – не то она передумает. Ее нужно убеждать словом – уверен, она ответит благосклонностью. Постарайся сдерживать порывы горячего сердца – вернее, сохрани их для моментов супружеской близости: там они не будут неуместны и послужат делу. В прочих же случаях используй по назначению тот дискуссионный дух, коего ты не совсем лишен. В вашем возрасте это требует уточнения: уже не след доходить до крайности, уже не место безумным объятиям и душераздирающим крикам. Потрудись заслужить уважение своей жены: давать ей отпор – вот средство, чтоб ей не наскучить… (фр.) Перевод Е. Кузнецовой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Медовый месяц в улье»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Медовый месяц в улье» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Медовый месяц в улье»

Обсуждение, отзывы о книге «Медовый месяц в улье» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x