Перевод с англ. А. Лукьянова.
Акт II, сцена 4. Перевод с англ. М. Лозинского.
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 3:
Офелия:
И речь свою скрепил он, господин мой,
Едва ль не всеми клятвами небес.
Полоний:
Силки для куликов! Я знаю сам,
Когда пылает кровь, как щедр бывает
Язык на клятвы…
Перевод с англ. М. Лозинского.
У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Акт II, сцена 2 (окончание сцены на балконе):
Джульетта:
Прощай! Прощанья сладостна игра!
С тобой бы я прощалась до утра.
Перевод с англ. А. Радловой.
Мы ведем довольно беспорядочную жизнь (фр.) .
Л. Кэрролл. “Алиса в Зазеркалье”:
– У нас, – сказала Алиса, с трудом переводя дух, – когда долго бежишь со всех ног, непременно попадешь в другое место.
– Какая медлительная страна! – вскричала Королева. – Ну а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте.
Перевод с англ. Н. Демуровой.
А. Конан Дойль. “Знак четырех”.
Датские деньги – налог, введенный в Англии в X веке для уплаты вы купа датским викингам. См. стихотворение Р. Киплинга “Дань Дании”:
Соблазнительно для нации обленившейся формации
Мошну свою похлопать и сказать
“Мы могли бы и сразиться – только некогда возиться!
Мы предпочитаем откуп дать”.
И это зовется “Дань Дании”:
Но, право, пора и понять,
Что стоит хоть раз дать “Дань Дании” —
Захватчик ворвется опять.
Перевод с англ. С. Степанова.
Женщина, одержимая делом (фр.) .
У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт II, сцена 7. Это надпись на одном из трех ларцов, с помощью которых Порция выбирала себе мужа:
Вот первый, золотой ларец, и надпись:
“Со мной получишь то, что многие желают”.
Второй – серебряный и с обещаньем:
“Со мной получишь то, чего достоин ты”.
Свинцовый, третий, резко заявляет:
“Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь”.
Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
Немного отваги, черт побери!.. (фр.)
Уэкфорд Сквирс – злой учитель из романа Ч. Диккенса “Николас Никльби”.
Название главы взято из этой же поэмы. Перевод с англ. В. Топорова.
Молитесь, чтоб грехи простил нам бог (фр.) . Рефрен “Баллады повешенных” Франсуа Вийона. Перевод Ю. Кожевникова.
“Балладу повешенных” (фр.) .
Дом, обычно расположенный поблизости от главной усадьбы поместья и предназначенный для проживания вдовы покойного владельца.
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. Б. Пастернака.
Супружеское ремесло (фр.) .
Размеренную жизнь (фр.) .
Приходить в излишнее волнение (фр.) .
Жизненных сил (фр.) .
Вольность (фр.) .
…он лишь чувствителен и довольно-таки чувственен. Он нуждается в вас больше, чем вы в нем. Будьте щедрой – его натуру невозможно испортить. Он чувствует потребность отдавать себя – изливаться; разумеется, вы не откажете ему в этом скромном удовольствии. Холодность, как и кокетство, для него губительна; он не умеет навязываться, а противоборство ему отвратительно. Все это вы уже знаете. Прошу прощения! Вы мне чрезвычайно симпатичны, и полагаю, его благополучие важно нам обоим. Как видите, он способен всем желающим раздавать счастье: надеюсь, и вы в нем найдете что-нибудь себе по вкусу. Чтобы его осчастливить, вам нужно лишь быть счастливой самой: он плохо переносит страдания ближнего. Примите, дорогая племянница, мои самые искренние пожелания (фр.). Перевод Е. Кузнецовой.
…Эта женщина будет тебе опорой. До сих пор она знала лишь несчастья любви – ты покажешь ей ее услады. В тебе она найдет неожиданную тонкость – и сумеет оценить ее по достоинству. Но никакой слабости, мой друг! Эта девушка – не глупа и не внушаема; это мощный ум, она любит думать головой. Не нужно быть чересчур покорным: за это она тебя не поблагодарит. Тем паче не пытайся вскружить ей голову – не то она передумает. Ее нужно убеждать словом – уверен, она ответит благосклонностью. Постарайся сдерживать порывы горячего сердца – вернее, сохрани их для моментов супружеской близости: там они не будут неуместны и послужат делу. В прочих же случаях используй по назначению тот дискуссионный дух, коего ты не совсем лишен. В вашем возрасте это требует уточнения: уже не след доходить до крайности, уже не место безумным объятиям и душераздирающим крикам. Потрудись заслужить уважение своей жены: давать ей отпор – вот средство, чтоб ей не наскучить… (фр.) Перевод Е. Кузнецовой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу