— Я вас жду.
Дина сбежала вниз, в приемную. Письмо было в конвертике, небольшое, тонкое.
— Вам записать в журнал о получении письма?
— Нет, нет. Мистер Маккинрой сказал, чтобы все письма от посетителей к нему не регистрировать. Только официальные.
— Хорошо. Только сходите в лабораторию, пусть проверят письмо на отравление и взрывчатку.
Через двадцать минут листок, уже без конверта, лежал у полковника. Посмотрев на смешные каракули, он вызвал переводчика.
— Сэр, что здесь за художества?
Толмач аккуратно взял письмо. Удивлённо смотрел, потом улыбнулся и комично рассмеялся.
— Что там?
— Сэр, вам его прочитать?
— Конечно.
Переводчик продолжал хихикать.
— Что, высочайший уровень народной дипломатии?
— Да. И шпионской агентурно-сетевой работы. В стиле Джеймс Бонда и коминтерна. Не знаю, кто умудрился это все писать, но звучит в приблизительном переводе так. Правда, это не хинди, а какой-то дворово-загородный сленг. Хотя, сами индусы всегда так пишут. Но, в принципе, понятно. Читаю, сэр: — переводчик театрально поклонился, выпрямился и сам, подражая чтецам древней Греции и ораторов девятнадцатого века, искусно задекламировал: — Уважаемый Сэр, общественность города доводит до вашего сведения, что антиобщественная группа ваших очень близких приятелей собутыльников распивает напитки и курит сигары, да еще водит девок в дома: 11 — кв. — 12; 15 — кв. — 23; 21 — кв. — 9; 23 — кв.-14; 25–32; Просим, лично Вас, немедленно принять меры для успокоения общественного порядка и необходимой безопасности в городе и в этих домах лично. Советуем Вам, бросить этот злачный нехороший город-вертеп, обитель зла и разврата: и посетить прекрасный город Дакка. Где обезьяны живут в мире с тиграми и людьми. А змеи также добры к детям и старикам, как наше общественное движение зеленых за спасение жизни на планете. Цветы благоухают, а деревья вечнозеленые. Люди добры и приветливы. Солнце ласково. Луна умиротворительна. Звезды заманчивы. Река Брахапутра, как философский указатель мудрости жизни и почтения. Там нет пьяниц и ханыг, нет развратных девиц подозрительного поведения, а хулиганы не бегают с ножами и автоматами по улицам города ни днем, ни ночью. Посетите на пару месяцев сей добрый и безопасный для туристов город. Вас там ждет почтительный прием, высочайшее обслуживание и отели только самого высокого и безопасного класса. Тишина и спокойствие царят в этом божественном, цветочном городе. Порядок и дисциплина. Полицейские учтивы, а чиновники добры и законопослушны. Настоятельно советуем вам, посетить сей лучший город планеты. До свидания. Общество: «Грин пиисс». Сэр, вам все понятно?
Маккинрой иронично махнул рукой.
— Можете идти, сэр. Откуда эти доброжелатели берутся? Все им неймется за глобальные интересы общественности.
Когда переводчик ушел, вызвал майора.
— Сэр, посмотрите вот эти номера домов и квартир. Совпадают ли они с нашими данными?
Майор внимательно сличил со своим списком.
— Да, сэр. Только у них еще одна квартира в дальнем от посольства доме, перед площадью. Проверим.
— Надо проверить. Как вы думаете, чья эта писанина?
— По стилю, индусы. Конечно, не арабы.
— Рус может быть с ними?
— Более чем, сэр.
— Хорошо.
— Что у вас нового?
— Вот в этой квартире, самой близкой к посольству, сегодня ночью что-то произошло. — Майор перешел на деловой тон. — Вспыхивал, потом гас свет. Тени мелькали за занавесками. Обычно там всегда тихо было. Стоял штатив с телескопом за шторой. Исчез. Усилили наблюдение за этой квартирой. Думаем наряд полиции туда послать. Или участкового.
— Какие у вас предположения по этим данным?
— Лейтенант Сара Винтер предполагает перестрелку в квартире. Похоже, нападение на объект.
— Она опытный работник?
— Претензий по оперативной работе к ней нет. Надежна. Достаточно аргументирована, хороший аналитик. Всегда давала точные выводы и определения.
— Если было нападение, то, вероятней всего, вражеские агенты там перебиты. Скоро их сообщники должны появиться. Периодически они же должны докладывать обстановку своим начальникам, проверять посты, дисциплину, саму службу.
— Наши люди уже выехали и на квартиру, и к подъезду. Решили проследить за действиями агентуры противника.
— Снимайте все на пленку.
— Агенты знают об этом.
— Уверен, эти проверяющие могут привести наших людей на свою штаб-квартиру в городе.
— Будем отрабатывать тему.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
1. Стиль, метод построения фраз, литературные приёмы совершенно не Разбоева. Попытка
подражания низкого качества. Для тех, кто прочитал первую и вторую книги это просто очевидно.
2. Уход от ключевого направления произведения. Собственно, 3ю и 4ю части надо было бы назвать
не "Воспитанник Шао", а "Мистер Маккинрой" - главным героем этих двух опусов является именно он,
сам монах появляется лишь эпизодически и только чтобы сказать: "Слушаюсь, сэр Маккинрой!"
3. Общий дух произведений С.Разбоева полностью отсутствует. В "Воспитанник Шао" Россия это не только
родина главного героя, но и заметный центр силы и духа, монахи отзываются о ней только с уважением.
В этих же якобы продолжениях №3 и 4 даже слово Россия автору ненавистно и оно заменено на Московия.
Могу с уверенностью сказать, что и в Америке и в Западных странах Европы так просто не говорят,
для них Россия это всегда Россия. Отсюда, кстати, можно сделать вывод о происхождении автора
данного контафакта - украина, страна 404. Об этом же говорит явственное восхищение америкой,
многочисленные эпизоды, где прямо смакуется богатство американских спецслужб и как легко они
платят большие деньги всем, кто им верно служит.
Оценка - отвратительно.