Мерин громко фыркнул, девочка в ответ прыснула со смеху. Они еще какое-то время играли и отдыхали — кони, собаки, девочка, женщины и два сыщика, не обремененные заботами трудовых будней. Денек выдался замечательный — жаркий летний день, когда хочется лениво млеть на солнышке, потому что мир кажется спокойным и безмятежным. Через некоторое время они пошли к заднему крыльцу выпить и полакомиться приготовленным на жаровне мясом. Дымок жаровни струился вверх, поднимаясь к ветвям раскидистого клена, там его кружило как в водовороте и уносило в ярко-голубое, высокое, необъятное небо. В такие дни кажется, что лето никогда не кончится, что про зиму можно забыть, потому что она никогда не вернется, что мир наконец умудрился жить в ладу с самим собой. Такой вот выдался тогда денек — чудесный, как сбывшаяся мечта, и прекрасный, как мимолетное мгновение.
Так назывался знаменитый роман культового писателя XX века, классика американской контркультуры Хантера Томпсона. «Ангелы ада» был впервые опубликован в 1966 году.
Канадская королевская конная полиция (Royal Canadian Mounted Police — RCMP) — действует на всей территории Канады, решая вопросы, подлежащие национальной или федеральной юрисдикции.
Провинциальная полиция Квебека (SCrete du Quebec — SQ) — действует на территории провинции Квебек, решая вопросы, подлежащие провинциальной юрисдикции.
Верхний Вестмаунт (Upper Westmount) — один из самых дорогих и престижных районов Монреаля.
«Мэйфлауэр» (Mayflower) — название британского барка, на котором 21 ноября 1620 г. из Англии в Америку прибыли первые пилигримы — поселенцы Новой Англии
Путин (poutine) — традиционное квебекское блюдо: горячая жареная картошка с расплавленным сыром.
«Вестейдеры» (West Enders) — район West End известен в Монреале как один из самых неспокойных.
Пятое марта (Cinq-Mars) — фамилия главного героя. В английском языке при обозначении дат сначала указывается месяц, потом день.
Боксинг дэй (Boxing Day) — второй день Рождества, когда в большинстве магазинов Канады проводятся новогодние распродажи.
МакГилл (McGill) — самый престижный из четырех монреальских университетов.
«Газетт» (The Gazette) — самая известная ежедневная англоязычная газета в Монреале.
Табарнак (tabernac) — одно из самых сильных ругательств во Французской Канаде. Происходит от религиозного термина «tabernacle», что значит «дарохранительница», «скиния», «рака», «ковчег» или «табернакль». Употребление этого слова всуе считается святотатством.
Табаруит (taberhuit) — один из вариантов «табарнак» (см. предыдущую сноску).
Оратория Сен-Жозеф (Oratoire Saint-Joseph — (pp., Saint Joseph's Oratory — англ.) — самая большая в Канаде католическая церковь, размер купола которой (97 м) уступает только куполу собора Святого Петра в Риме. Основана монахом братства Святого Христа Андре Бессеттом в 1904 г. Строительство базилики было завершено в 1967 г. Храм вмещает до 10 ООО человек (3000 сидячих мест). Расположенный на вершине горы Мон-Руайяль, откуда открывается прекрасный вид на город, он ежегодно привлекает до 2 млн. туристов.
Крок-месье (croque monsieur, фр.) — разогретый двойной бутерброд с ветчиной и сыром.
«Аутлоз» (Outlaws) — бандиты, изгои, отверженные, люди, стоящие вне закона (англ.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу