Студенческое научное общество.
ППС — Патрульно-постовая служба.
ЛЭТИ — Ленинградский электротехнический институт им В.И.Ульянова-Ленина.
ДНД — добровольная народная дружина.
НТС — Народно-Трудовой Союз.
Первое Главное управление КГБ СССР — внешняя разведка.
По чесноку — честно (жарг.).
Необходимые сопроводительные документы.
Сороковка — сорокафутовый контейнер.
Парма — тайга (жарг.).
Корова — беглец, которого в побег берут специально на убой, как пищу (жарг.).
Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии.
В/ч — воинская часть.
В Пыталово расположена российская таможня.
Старый жаргон, сейчас уже почти не употребляющийся — когда-то милиция называла КГБ «старшими братьями», а «комитет» милицию — соответственно, «младшими».
Служба «Т» — одно из подразделений ФСК, профилированное на борьбе с терроризмом.
Бомбить — сленговое выражение, означающее — заниматься частным извозом.
Популярный в свое время среди сотрудников ПГУ КГБ анекдот. Молодого лейтенанта, умудрившегося понравиться дочке одного из больших начальников, вызывают к руководству и сообщают: «Вас решено откомандировать в Париж. Цель задания — медленное, постепенное вхождение в среду миллионеров с последующей длительной „консервацией“. Выходить на связь первые пять лет с вами вообще не будут. Легенда: вы молодой миллионер, владелец особняков и яхт, прожигатель жизни…» Лейтенант, естественно, от радости начинает крепко «бухать», проставляется сослуживцам — но во время пьянки называет неосторожно начальника управления «старым мудаком». Через день его снова вызывают к руководству и сообщают: «Легенда меняется — бухгалтерия смету не утвердила. Вы — нищий одноглазый педераст, ночующий под мостом. Цель задания прежняя — медленное, постепенное вхождение в среду и адаптация на новом месте…».
О тандеме Колбасова и Ващанова подробно рассказывается в романе «Журналист-2».
Получать — снимать свой процент с контролируемых бизнесменов (жарг.).
Рыжье — золото (жарг.).
Косяк — здесь: убийство (жарг.).
Об этих событиях биографии Обнорского рассказывается в романе «Журналист».
См. роман «Журналист».
Гамластан — старый город.
О роли, сыгранной Виктором Кукаринцевым в жизни военного переводчика Андрея Обнорского, рассказывается в романе «Журналист».
См. роман «Журналист».
Шведский проспект — одна из центральных улиц Стокгольма.
Подслушивающее устройство (жарг.).
Принципал — профессиональное обозначение того, кого защищает телохранитель.
«Убойный» отдел — второй отдел УУР ГУВД по Санкт-Петербургу и области. Этот отдел занимается раскрытием умышленных убийств.
Бэхи — сотрудники БХСС; позже аббревиатурв была изменена на ОБЭП — отдел по борьбе с экономическими преступлениями.
См. роман «Адвокат».
ИВС — изолятор временного содержания.
Берлага — персонаж романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок».
См. роман «Журналист».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу