— Не хочу возвращаться в Вашингтон! — неожиданно заявила Джулия, когда они уже подъезжали к аэропорту.
— А чего хочешь?
— Ехать и ехать, куда глаза глядят. И не останавливаться.
— Так в чем же дело? Поехали.
— Ты серьезно? У меня служба, у тебя тоже. Начальство требует бросить все и написать подробный рапорт. Да что я рассказываю, у тебя, наверное, та же история. Только и радости, что по выходным видимся.
Питт усмехнулся, залез во внутренний карман куртки, вытянул оттуда два конверта и протянул спутнице.
— Совсем забыл тебя предупредить, — сказал он преувеличенно небрежным тоном, — что мы не летим в Вашингтон.
— А куда летим? — растерялась девушка.
— Здесь два билета до Мехико. А оттуда махнем в Масатлан.
— Ты меня опять разыгрываешь, да? — с замиранием сердца спросила Джулия, отчаянно надеясь услышать отрицательный ответ.
— Я уломал адмирала и твоего шефа, — признался Питт. — Но ничего тебе не сказал, потому что хотел сделать сюрприз. Вот это первая половина, — помахал он конвертами. — А теперь спроси меня, сколько дней я сумел выцарапать у этой парочки бездушных стариканов.
— Сколько?
— Две недели!
— Сейчас я упаду в обморок, — честно предупредила Джулия, но не упала, а только спросила: — И чем же мы будем там заниматься?
— Валяться на белом песочке под горячим южным солнышком, смотреть на белые пароходы, пить ледяные коктейли и любоваться закатами над морем Кортеса. А если ты будешь хорошей девочкой, я подарю тебе бикини.
— А если плохой? — лукаво прищурилась девушка.
— Тогда обоснуемся на нудистском пляже.
— Звучит заманчиво! — рассмеялась Джулия.
— Я знал, что тебе понравится, — ухмыльнулся Питт.
Один из красивейших островов Гавайского архипелага. — Здесь и далее примеч. пер.
Средняя часть палубы судна.
В морской терминологии — старший механик на судах гражданского назначения.
Кормовая часть судна.
+1,1° с.
—15° С.
В ирландском фольклоре — злобная нечисть, встреча с которой предвещает смерть.
Одна десятая морской мили — приблизительно 185,2 м.
Самая большая по численности этническая группа населения Китая.
+5° по Цельсию.
Злодей и интриган, один из любимых героев цикла популярных американских комиксов.
Неформальное объединение выпускников самых престижных американских университетов, формирующих почти всю политическую и экономическую элиту страны.
Так у автора.
Классический китайский литературный язык; до сравнительно недавнего времени считался исключительной привилегией высшей знати — т.н. мандаринов, откуда и пошло название.
Свыше 37 км/ч.
Имеется в виду крылатая фраза: «Увидеть Неаполь — и умереть!», которой неаполитанцы ужасно гордятся.
Горнолыжная дисциплина, представляющая собой скоростной спуск в сочетании с преодолением сложных искусственных или естественных препятствий на протяжении всей трассы.
В китайском фольклоре лиса ассоциируется с нечистью, владеющей способностью к перевоплощению в человеческий облик и экстрасенсорными возможностями.
Так у автора. Дирк родился в 1960 году и участвовать в войне во Вьетнаме (1964-1975) не мог.
Знаменитый пират XVIII столетия.
Подставка для компаса под прозрачным колпаком.
Так у автора. Скорость «Юнайтед Стейтс» вряд ли превышала 42 узла.
В морской терминологии — один из старших офицеров, исполняющий обязанности главного бухгалтера и отвечающий за сохранность имеющихся на борту материальных ценностей.
Намек на известную комедию «Близнецы» с Арнольдом Шварценеггером и. Денни де Вито в главных ролях.
Династия китайских императоров, сменившая в V веке до н. э. династию Инь.
Французская Акадия — собирательное название бывших французских колоний на Восточном побережье Северной Америки. В конце XIX века Франция потеряла Канаду, перешедшую под юрисдикцию Великобритании, и Луизиану, выкупленную правительством США.
Читать дальше