— Я надеюсь, все в порядке, — прошептала Рози. — Из-за тебя мне срочно нужно в душ.
Она мягко засмеялась.
Дэвид наклонился и чмокнул ее в губы.
— Надеюсь, всю жизнь каждое утро тебе нужно будет в душ из-за меня.
Холден опустил ноги с кровати и встал. Голый, зажав в правой руке «Орла пустыни», он подошел к ближайшему иллюминатору. В носовой части яхты были две каюты, одну из них занимал сам Демосфен Димитропулос.
Сквозь иллюминатор Дэвид Холден видел катер береговой охраны, примерно в двухстах ярдах от берега.
— Черт, — прошипел Холден сквозь зубы.
Зазвонил телефон рядом с кроватью.
— Отвечать? — спросила Рози.
— Наверное, это Димитропулос. Возьми трубку, — сказал Холден. Он подошел к кровати и стал рядом, глядя на Рози, пока она говорила.
— Алло?
Потом Холден пересек каюту и подошел к шкафу. На стуле рядом висели брюки. Их сумки, упакованные еще вчера вечером, были в шкафу. На его сумке сверху лежала смена белья, носовой платок.
Рози все еще говорила, а потом положила трубку.
— Нам нужно встретиться с ним на палубе как можно быстрее. Я переоденусь, а ты должен выглядеть моряком. У нас неприятности. Береговая охрана. Нам приказали зайти в бухту.
Рози встала, и простыня, в которую она завернулась, слетела с нее. «Она очень хорошенькая, когда голая», — подумал Холден. У нее были небольшие груди, но красивой формы, они отлично подходили к ее длинноногой фигуре.
Катер береговой охраны был уже совсем близко. На воду спустили два ялика с моторами и чехол с палубного пулемета был снят.
— Мне это совсем не нравится. Ты знаешь, сколько раз меня останавливала береговая охрана, пока я занимался импортом? Ха! И мы ведь в нейтральных водах!
Демосфен Димитропулос стоял возле приборной доски, почесывая свою бороду, которая отливала рыжим, так же, как и поседевшие волосы. На ходу яхта напоминала Холдену большой корабль девятнадцатого века, она была примерно такой же длины и ширины, с несколькими мачтами и сильным двигателем. Но сейчас она покачивалась на волнах, двигатели молчали.
— Сколько нужно времени, чтобы запустить двигатели? — сквозь свист ветра спросила Рози. Левой рукой она отбросила с лица волосы — безполезный жест, потому что волосы у нее были распущены.
— Интересный вопрос. К тому же, имея на борту вас двоих, — улыбаясь сказал Димитропулос. — Я бы никогда не остановился, если бы у меня был шанс уйти. Пахнет жареным. Я бы приказал выбросить оружие за борт, но чувствую, что оно нам понадобится.
Мало утешения было в том, что у Холдена за поясом торчал его пистолет. Восьмимиллиметровые пули «Магнума» были слабой защитой от палубного крупнокалиберного пулемета.
— Я скажу, что вы, мисс Шеперд, моя подружка, — Димитропулос посмотрел на Рози и улыбнулся, — даже представить себе это — уже приятно.
Рози покраснела, пытаясь одной рукой убрать с лица волосы, а второй придерживая юбку. Он посмотрела на Дэвида Холдена.
— Через минуту, Дэвид, отдайте мне честь. Они, конечно, смотрят на нас. Потом идите вниз к капитану Солоникасу, как будто вы член экипажа. Внизу есть несколько «Узи» и другое оружие. Если потребуют полного досмотра, они могут пригодиться.
— Береговая охрана мне не враги и вам тоже. Нам нужно найти другой выход, — быстро сказал Холден.
— Да, мой друг, конечно, вы правы. Но если бы это была настоящая береговая охрана, с законными полномочиями, их бы здесь не было. К тому же у них другое оружие — посмотрите, — и он кивнул на приближающиеся ялики. Холден увидел автоматы. Он не знал, что сейчас на вооружении береговой охраны, но подумал, что Димитропулос разбирается в таких вещах. В любом случае автоматы были похожи на «Узи».
— Итак, вывод, друзья мои, — заключил Димитропулос, — они либо пираты, либо их прислали ваши друзья из ФОСА.
Подошел матрос, отдал честь и вручил Димитропулосу записку. Димитропулос посмотрел на лист желтой бумаги и объяснил:
— Это радиосигнал от береговой охраны Соединенных Штатов. Они предупреждают, что все суда, плавающие в этом районе, подвергаются осмотру, — он через плечо взглянул на катер, — есть подозрение, что экипаж одного из судов был убит, так как несколько тел были найдены в районе, где дрейфовало судно.
Рози Шеперд пробормотала что-то, из-за ветра плохо было слышно, но, похоже, она ругнулась.
Холден смотрел на приближающиеся шлюпки.
— Мы не можем позвать на помощь настоящую береговую охрану, потому что они нас прихлопнут.
Читать дальше