De Beers Group — крупнейшая алмазная корпорация мира. По разным оценкам на долю DBG приходится от половины до 60% производства алмазов. Европейская штаб-квартира компании находится в Лондоне.
ЦСО — Центральная сбытовая организация, крупнейшее маркетинговое отделение De Beers, действующее в Лондоне с начала тридцатых годов прошлого века.
Диамантеры, как правило, избегают употреблять слово «бриллиант», заменяя его другим термином — «камень» (или «камни»).
Ирмуте — ласково-уменьшительная форма имени Ирма (литов).
Чируха — старуха (блат. жаргон).
Ведьма — шуба (жарг.).
Чудачка — девушка, уважаемая молодая женщина «жарг.).
Погоняло — прозвище, кличка в блатном мире.
Бегун — лицо, находящееся в розыске.
Шилуте — небольшой город на юго-западе Литвы.
Геммолог — специалист, эксперт по драгоценным камням.
Поня — вежливое обращение к женщине — госпожа, хозяйка (литов.).
Цынкануть — сообщить, дать наводку (жарг.).
Все в порядке (польск.)
Сорт литовского пива
Здание в старой части Вильнюса, в котором в 1918 году был подписан Акт о независмости Литвы.
ДГБ — Департамент госбезопасности Литвы.
Что скажешь? (литов.).
Имя?! Фамилия?! (литов.).
Волки (литов.).
Самоход — автомобиль (польск.).
Пенёнзы — деньги.
Пожадки — порядки.
Здесь — квартира (польск.).
Очень хорошо (литов.).
Грудь (польск.).
Благодарю (польск.).
Немного, чуток (жарг.).
Крупнейший в Вильнюсе и во всей Прибалтике ночной клуб, расположен в комплексе «Forum palace».
Стриптиз.
Утро (польск).
Девушка (литов.).
Сало (литов.).
В уголовной среде этот термин употребляется не только в прямом, но и в переносном значении — когда речь идет о требовании взять на себя конкретный криминал,либо подписаться под иными опасными требованиями.
Здесь — никчемные, не пользующиеся авторитетом люди (жарг.).
Отец (литов.).
Калининград (литов.).
Второе значение этого слова — бриллианты (жарг.).
Золото (жарг.).
Vyras — мужчина (литов.).
Район Вильнюса.
водка (литов).
быстро (польск).
Комический персонаж дитовского фольклора.
Черный кофе.
Отец (литов.).
GPS — навигационная спутниковая система точного позиционирования. Многие современные а/м оборудованы аппаратурой GPS.
Солитер — крупный бриллиант (весом обыкн. более 2-х каратов), вставленный в оправу без мелких бриллиантов.
Господа, вы меня понимаете? (лит.).
Русские свиньи (лит.).
Что? (лит.).
Добрый день (лит.).
Труднопереводимое польское ругательство.
ТОЗ-36 — спортивный револьвер конструкции Хайдурова Е.Л., образец 1962 года.
Шунис — собака, пес (лит.).
«Бриллианты навсегда» — название седьмого фильма о похождениях Дж. Бонда, ставшее нарицательным.