Из ничего родится ничто (лат.). — Ред.
Во Франции был обычай дарить друг друга в Новый год.
От запаха гвоздичного желтеют белилы.
«Иосиф» в 9 песнях.
Иоанна Мазона «О познании самого себя».
Автор поэмы на человека.
См. Квинта Курция.
Сочинитель сих надписей увидел в одном доме мраморного Амура и с позволения хозяйки исписал его карандашом с головы до ног.
Поэтическое искусство (франц.). — Ред.
Издатель «Московского Меркурия».
Взаимный дар за приветствие русского романтика русскому классику, помещенное в альманахе «Северные цветы на 1828 год». — Соч.
Онагр — то же, что и осел.
Зоология.
Буриме (франц.). — Ред.
Всем известна участь Марсия.
При смягчающих вину обстоятельствах (франц.). — Ред.
Русская пословица: врет как сивый мерин.
Цыплята! Цыплята! (франц.). — Ред.
По когтям узнают льва (лат.). — Ред.
Из ничего — ничего (лат.). — Ред.
За город (немецк.). — Ред.
Туалетная бумага (немецк.). — Ред.
Орфография г. Полевого (примечание князя Н. С. Голицына).
Экспромт (франц.). — Ред.
О времена! О нравы! (лат.). — Ред.
В программе одного журнала есть статья под названием: «Журналистика» (?!), следовательно может быть журналистик.
См. предисловие к сочинениям к<���нязя> И. М. Долгорукова.
Один из подобных сыщиков прощался недавно со своим издателем так трогательно, так поучительно! — Изд.
Истина в вине (лат.). — Ред.
В Благородном собрании.
Странный случай! Сии стихи написаны совершенно по фантазии: вдруг, недели через две после того, является при «Молве» — «Московский калейдоскоп»… Не напрасно же зовут поэтов пророками.
Парадно одетая (франц.). — Ред.
Эти два последние стиха взяты у Лермонтова:
Чеченец посмотрел лукаво
И головою покачал…
В какой-то статье «Библиотеки для чтения» Сенковский доказывал, что обилие волос на голове — признак умственной развитости.
Этот первый стих принадлежит С. П. Шевыреву и взят из его «Сонета к Иверской», который был напечатан в «Москвитянине».
Прошло с небольшим десять лет после этих строк, и из ботика — снова возникает грозный флот. 1868.
Кукольник теперь поселился в Таганроге, обеспечив себя казнокрадством, служа по провиантской части во время Крымской кампании, Он сказал одному моему знакомому, что он уже теперь «е х -чиновник» и «е х -писатель». Это и подало мне повод к вышеописанной эпиграмме.
Asinus — осел (лат.). — Ред.
Ученый муж (лат). — Ред.
Карманный воришка (англ.). — Ред.
Боже мой! (немецк.) — Ред.
Ф. Тютчев, «Эти бедные селенья» и пр.
С листа, без подготовки (франц.). — Ред.
Отелло у г. Кенига убивает Дездемону кинжалом.
Фактически (лат.). — Ред.
Юридически (лат.). — Ред.
«Титулы Бонапартов» (франц). — Ред.
Сальто-мортале (акробатический прыжок) (итал.). — Ред.
Вы понимаете… общественное благо (франц.). — Ред.
Ни тепло, ни холодно (франц.). — Ред.
Так проходит… (лат.) — начало изречения: «Так проходит земная слава». — Ред.
Дамы (франц.). — Ред.
Вверх (немецк.). — Ред.
Эпиграмм (немецк.). — Ред.
Так (лат.). — Ред.
Так проходит слава (лат.). — Ред.
Существует четыре издания, полностью или частично посвященных эпиграмме: «Русская эпиграмма», Л., 1929, под редакцией Л. Гроссмана; «Эпиграмма и сатира. Из истории литературной борьбы XIX века», т. 1 (1810–1840), т. 2 (1840–1880), М. — Л., 1931–1932, сост. В. Н. Орлов и А. Г. Островский; «Сатира 60-х годов», М.—Л., 1932, сост. Н. Кравцов и А. Морозов; «Русская эпиграмма», «Б-ка поэта» (М. с.), 1958, сост. В. А. Мануйлов при ближайшем участии М. И. Гиллельсона.
Читать дальше