Дым рассеялся, и все вокруг снова прояснилось, все было на своем месте. Не было только Сикоракс; не было курганов, под которыми были погребены усопшие; не было тела огненного селезня. На мысе, в том месте, где было несколько кочек, поросших травой, распластавшись, лежали три тела. Одно из тел зашевелилось.
Ши застонал и, подтянувшись на локтях, огляделся вокруг. Что произошло? Он напрягся и, вытянув руку, дотронулся до Бельфебы, которая начала приходить в себя, затем увидел Полячека, лежащего на спине и бормотавшего что-то невразумительное. Ну почему они не в Огайо?
За мысом он увидел бородатого мужчину в маленькой лодке, которая почти вплотную подошла к берегу. С ним была маленькая девочка. Лодка зашуршала, бороздя песок, и мужчина, выпрыгнув на берег, одним махом подхватил на руки свою маленькую спутницу. Затем он, стоя на мысе, осмотрелся вокруг и, обратившись к девочке, сказал:
— Какое спокойное и нетронутое место…
Ши застонал. Бородач перебросил узлы с пожитками на берег и, ведя девочку за руку, направился вглубь острова. Ши подтолкнул локтем Вацлава, который подполз к нему и тоже наблюдал за странной парой.
— Это же твоя Миранда, Вотси, только ей сейчас пять лет! Ты все еще хочешь украсть ее?
Просперо остановился, увидев что-то на земле. Он поднял книгу и стал с интересом перелистывать ее страницы.
— Наша книга, — прошептал Вацлав.
Просперо начал раскачиваться взад-вперед в такт чтению, двигая при этом руками. Он что-то декламировал, а что именно, Ши не вполне понимал. Вдруг все вокруг вновь посерело и начало вращаться.
Пмпф!
Струя воздуха всколыхнула и подняла занавес. Ши, Бельфеба и Полячек с глухим шлепком приземлились на сцену театра. Освещение было выключено, и только несколько тусклых лампочек еще продолжали гореть, кресла зрительного зала были пустыми, и лишь один человек, оставшийся на своем месте, несколько раз хлопнул в ладоши. Это был Рид Чалмерс. Он прервал свои саркастические аплодисменты и печально покачал головой.
Ши обнял Бельфебу, прижал ее к себе и поцеловал долгим сентиментальным поцелуем.
— Привет, док, — произнес Полячек, усаживаясь в кресло рядом с патроном. — Готов поспорить, что вам неизвестен тот факт, что в библиотеке Просперо появилась еще одна книга, попавшая туда только сейчас прямиком из Гараденовского института в штате Огайо!
Меч (фр.).
Хеймдалль (сканд. миф.) — бог, охраняющий вход на радужный мост Бифрост, перейдя который можно попасть в обитель богов Асгард, называемую в норвежской мифологии Эйзир.
Диатриба — обличительная речь.
Фрестон — в романе Сервантеса волшебник, упоминаемый Дон Кихотом.
Антропоморфизм — наделение предметов, животных, явлений природы человеческими свойствами, а также представление богов в человеческом образе.
Агностицизм — философское учение, отрицающее познаваемость объективного мира и объективное значение истины.
Липпецанские жеребцы — порода скаковых лошадей, производителями которой явились три жеребца, привезенные в Англию из пустыни между 1689 и 1742 годами.
Стигийская тьма — относящаяся к мифологической реке Стикс подземного царства, в котором обитали души умерших.
Крестьянин (исп.).
Привидение-плакальщица (ирл., шотл. миф.) — дух, вопли которого предвещают смерть.
Илион — одно из названий Трои.
Жрец Лаокоон — троянский прорицатель, яростно возражавший против того, чтобы оставленный греками конь был втащен в город.
Гектор — сын Приама и Гекубы, главный защитник Трои.
Ахилл (Ахиллес) — сын морской богини Фетиды и Пелея, главный герой Троянской войны. Он совершил под Троей множество подвигов, но на десятом году войны был убит стрелой Париса, которую Аполлон направил в единственное уязвимое место на теле Ахилла — пятку.
Данайцы — древнее название греков.
Керы — в греческой мифологии демонические существа, дети богини ночи Никты, приносящие людям беды и смерть.
Приам — царь Трои, глубокий старец, отец пятидесяти сыновей и множества дочерей, среди которых Парис, Гектор, Кассандра.
Читать дальше