Гинкго билоба – пищевая добавка из растения, благотворно действующего на мозговые процессы. – Прим. пер.
Рим. 6:23. – Прим. пер.
В диалоге «Менон» Сократ утверждает, что можно, не изучая геометрию, прийти к верным геометрическим выводам потому, что бессмертная душа «припоминает» это знание, полученное, как очевидно из диалога, не на Земле путем научения, а душой до ее вселения в определенное тело. – Прим. пер.
Русский перевод диалога Платона «Менон» С. А. Ошерова. – Прим. пер.
Слово «кекс» (fruitcake) в переносном смысле употребляется в значении «придурок». – Прим. ред.
Название песни If I Should Die Before I wake. – Прим. пер.
«Замужней» за Господом. – Прим. пер.
По преданию, Откровение написано Иоанном Богословом на о. Патмос. – Прим. пер.
Хопалонг Кассиди – персонаж американских телефильмов о Диком Западе. – Прим. ред.
Наркотическое вещество мескалин получают из кактуса мескала. – Прим. ред.
При игре в гольф на счет результат тем лучше, чем меньше сделано ударов. – Прим. ред.
Перевод К. Душенко. – Прим. пер.
Откр. 21:21. – Прим. пер.
Буддизм Чистой Земли – школа одного из направлений буддизма – Махаяны. – Прим. пер.
Мария Шрайвер – американская журналистка, была замужем за Арнольдом Шварценеггером. – Прим. ред.
Крупные торговые сети в США и некоторых других странах. – Прим. пер.
Перевод В.Г. Малахиевой-Мирович и М.В. Шик. – Прим. пер.
Стивен Кольбер (р. 1964) – американский актер, сатирик, режиссер и писатель – использовал придуманное слово truthiness в политической сатире. Оно означает парадоксальное «правдоподобие», то, что кажется правдой, даже если противоречит очевидности. – Прим. пер.
Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977) – американский актер-комик, участник известной труппы «Братья Маркс». – Прим. пер.
Эдвард Винсент «Эд» Салливан (1901–1974) – американский журналист, телеведущий, в своем шоу – первооткрыватель талантов. – Прим. пер.
Когда книга Маклюэна The medium is the message впервые пришла из типографии, на обложке по ошибке было заглавие The medium is the massage. Маклюэн увидел в этом смысл и предпочел ничего не исправлять. – Прим. ред.
В переводе с идиш – дедушка. – Прим. пер.
Перевод А.М. Руткевича. – Прим. пер.
Демосфен (384 г. до н. э. – 322 г. до н. э.) – знаменитый оратор. От природы отличаясь плохой дикцией, он тренировался говорить отчетливо, набирая в рот камешки. – Прим. пер.
Перевод Н.А. Федорова. – Прим. пер.
Перевод С.А. Ошерова. – Прим. пер.
The Shopping Channel – канадский канал кабельного телевидения типа «магазин на диване». – Прим. пер.
Гарвардская классика – собрание шедевров мировой литературы, подготовленное президентом Гарварда (всего 51 том). – Прим. пер.
Перевод С.М. Роговина. – Прим. пер.
Общественное поселение в Аризоне, США, предназначенное исключительно для пенсионеров. – Прим. пер.
Особенности стиля знаменитого писателя сделали словосочетание «свифтианская сатира» нарицательным. – Прим. ред.
Существует три знаменитых парижских кафе Сен-Жермен-де-Пре; они известны, прежде всего, тем, что их посещала интеллектуальная элита; квартал, где они расположены, был культурным центром Парижа первой половины ХХ в. – Прим. пер.
Ice Capades – передвижное театрализованное развлекательное шоу с выступлениями на льду. Было популярно в США в 1940–1995 гг. – Прим. пер.
Лоис Лейн и Джимми Ольсен – рядовые персонажи историй о Супермене. – Прим. пер.
Билл Мюррей (р. 1950) – американский актер, известный, в частности, по фильму «День сурка». – Прим. пер.
Try to remember that day in September – слегка перефразированная первая строка известной песни Тома Джонса из мюзикла The Fantasticks (1960). – Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу