Дешевые и вредные трансжиры широко используются для изготовления полуфабрикатов, чипсов, попкорна и т. д. – Прим. ред.
Доктор Дипак Чопра – американский врач индийского происхождения, автор множества книг по альтернативной медицине. – Прим. пер.
«И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя смерть» (Откр. 6:8). – Прим. пер.
Лоуренс Луэллен изобрел автоматы для продажи газированной воды и одноразовые бумажные стаканчики. – Прим. пер.
Лили Томлин – американская комедийная актриса, продюсер и сценарист. – Прим. пер.
Extreme Makeover – телепрограмма Эй-би-си, в которой добровольцы получают новый внешний облик в Голливуде. – Прим. пер.
Шопмастер – игра слов: изменение фамилии Шопенгауэра придает ей коннотацию ремесленничества или торговли. – Прим. пер.
1 Кор. 13:12.
Парафраз популярной американской песни 1950-х гг.; бессмысленные слова «Hot diggity, dog ziggity, boom, What you do to me» играют роль контрапункта по отношению к лирическим строкам песенки, которым они предшествуют. – Прим. пер.
Перевод В.В. Бибихина. – Прим. пер.
Ис. 22:13. – Прим. пер.
На подобные кладбища приезжают люди, которые хотят за бесценок купить какие-нибудь детали, прежде чем разобранный на части автомобиль будет утилизирован. – Прим. ред.
Кевин Морис Гарнетт – известный американский баскетболист. – Прим. пер.
Les Deux Magots – парижское кафе, когда-то славившееся как место, где собиралась интеллектуальная элита. – Прим. пер.
Перевод В.И. Колядко. – Прим. пер.
Граучо Маркс (1890–1977) – американский актер, комик, участник труппы «Братья Маркс». – Прим. пер.
Восстание Шейса (1786–1787) – вооруженное восстание в Филадельфии, участники которого требовали равного распределения имущества, земель, справедливого судопроизводства и т. д. – Прим. пер.
Перевод И. Добронравова, Д. Лахути. – Прим. пер.
Тайцзи – китайская практика саморазвития; оздоровительная гимнастика и боевое искусство. – Прим. пер.
Перевод С.Я. Маршака. – Прим. пер.
Перевод О. Седаковой. – Прим. пер.
eBay Inc. – американская компания, организующая интернет-аукционы, интернет-магазины, мгновенные платежи. – Прим. пер.
Покемон – вымышленное существо из компьютерных игр, живет в стране, населенной другими покемонами; в конце 1990-х – начале 2000-х гг. – сверхпопулярный персонаж. – Прим. пер.
Beanie Babies – американские мягкие игрушки с гранулами внутри, ставшие сверхпопулярными; они могут изображать зверюшек, героев мультсериалов и др. – Прим. пер.
В более коротком «ти», т. е. более близком расстоянии от лунки при ударе, заключается единственное отличие женского гольфа от мужского. – Прим. ред.
«Где пластилиновые проводники носят зеркальные галстуки» – слова из песни «Битлз» Lucy in the Sky with Diamonds; некоторые специалисты считают, что образы песни навеяны частично употреблением ЛСД, частично влиянием «Алисы в Стране чудес». – Прим. пер.
Здесь два ответа «No Matter» и «Never Mind» переведены пословно, как «не материя» и «не разум». На английском же эти словосочетания, хотя и звучат по-разному, имеют один и тот же смысл: «Не имеет значения». – Прим. ред.
Диспозиция по Райлу – это утверждение гипотетического характера о том, что данный предмет будет вести себя определенным образом при определенных условиях. – Прим. пер.
Хол 9000 – сверхразумный компьютер в фильме Стэнли Кубрика «2001: космическая одиссея» (1968). – Прим. пер.
Cereal Killer (любитель сухих завтраков) звучит точно так же, как Serial Killer (серийный убийца). – Прим. ред.
Перевод М.С. Козловой, Ю.А. Асеева. – Прим. пер.
Арета Франклин (р. 1942) – американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. – Прим. пер.
Soul food (букв. – «пища для души») – традиционная еда афроамериканцев в южных штатах: свиные рубцы, окорок, зеленые капустные листья, зубатка и кукурузные лепешки. – Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу