Сдвоенное “Ба-бах!” лопнувших “сисек”-мячей лишило перепуганного депутата сознания, а торчков – уверенности в том, что они напали на того, на кого надо.
– Она отстреливается! – закричал “убийца”, бросил “ствол” в “жертву” и прыжками помчался прочь из парадного.
– Стоять! – вниз по лестнице скатывалась какая-то огромная, темная, многоголосая и двуязычная масса. – Стой, гад!… Ай, блин, ты мне ногу отдавил!… Freeze, motherfucker! [Замри, ублюдок! (англ.)] Стрелять буду!!… Стой, скотина, стой!!!
Напарник покушавшегося торчка побежал в сторону второго выхода из парадной, ведущего во внутренний двор дома.
Входивший с чемоданами в подъезд Линько был сбит с ног, ему на лицо опустилась подошва грязного наркоманского сапога и он отключился…
* * *
Несущийся первым Соловец заметил перегородившее лестницу тело слишком поздно, споткнулся и кубарем покатился вниз, считая ребрами ступени.
Остальные “убойщики” и примкнувшие к ним Крысюк и Гей не заставили себя долго ждать и с дикими воплями повторили путь майора, образовав на площадке между первым и вторым этажами матюгающуюся на все лады кучу малу.
– Факинг хорошоу…, – простонал оказавшийся в самом низу сэр Генри.
– Какой, на фиг, “хорошоу”?! – возопил начальник ОУРа, пытаясь выбраться из-под сопящего Дукалиса, на котором, в свою очередь, лежали Виригин и Крысюк.
– Георгич, это он так оптимизм выражает, – выдохнул прижатый телом Любимова к радиатору парового отопления Казанцев.
– А-а, тогда ясно, – успокоился майор. – Английская сдержанность. Понимаю. Поддерживаю. Сам такой, – Соловец ткнул лежавшего на нем Дукалиса коленом между ног и заорал в лицо ойкнувшему коллеге. – Ты, придурок жирный! Ты слезешь с меня или нет?!!!…
Прибывшие на набережную канала Грибоедова экипажи местной ППС и наряды общегородского ОМОНа долго разбирались в произошедшем, пытаясь понять, кто стрелял, зачем депутат Старопропойцев обрядился в женское платье, как менты из Выборгского района оказались на месте чуть было не свершившегося политического убийства раньше всех, когда такси с Гелием Васильевичем и Бесланом Линько подъехало к дому, почему среди оперов присутствует пьяный в дымину британский детектив, как это может быть связано с деятельностью лидера “ДемВыбРоса” и чей стартовый пистолет валяется на лестнице.
Но так и не разобрались…
Старопропойцева с Линько увезли в Военно-медицинскую академию и положили в отделение экстренной неврологической помощи, а остальных просто прогнали взашей. Предупредив явившегося за своими подчиненными хмурого Петренко, чтобы ноги их больше не было на чужой территории.
* * *
На следующее утро провожали Гея.
Опохмеленный заботливым Чердынцевым сэр Генри крепко обнял всех своих русских друзей, на “козелке” был с ветерком доставлен в “Пулково-2” [Пулково-2 – санкт-петербургский международный аэропорт] и умильно смотрел из иллюминатора прогревавшего двигатели “боинга-747” на перебравшихся через забор прямо на летное поле сильно поддатых Ларина, Дукалиса, Плахова, Казанову и Соловца, взявшихся за руки и хором кричавших на прощанье – “Факинг хорошоу! Факинг хорошоу!”…
* * *
Лондон встретил Генри Гея туманом и моросящим дождиком.
Детектив миновал паспортный контроль, вышел в центральный зал аэропорта Хитроу и пожал руку прибывшему его встретить заместителю директора Скотланд-Ярда сэру Ричарду Паттерсону.
– How are you? [ Как вы ? (англ.)] – осведомился сэр Ричард.
– Well, thank’s… [Нормально, спасибо… (англ.)] , – вздохнул Гей.
– Are you sick? [Вы заболели? (англ.)] – участливо поинтересовался заместитель директора.
– No… [Нет… (англ.)] , – сэр Генри опять вздохнул.
– But not all is normal? [ Но не все в порядке ? (англ.)] – почти утвердительно сказал второй в должностной иерархии Скотланд-Ярда чиновник.
– See, sir Patterson, I’m shaking by russian reality and russian police… [Видите ли, сэр Паттерсон, я потрясен русскими реалиями и русской полицией… ( англ .)] , – Гей задумчиво покачал головой. – It was genuine… fucking horror show. But russian policemen don’t turn any attention to this. It’s astonishing! When I talked them that all environment is fucking horror show they supported my words with great satisfaction… [ Это было настоящее … долбанное шоу ужасов ( в фонетической транскрипции это словосочетание звучит как “ факинг хорор шоу ”). Но русские полицейские не обращают на это никакого внимания. Это поразительно! Когда я говорил им, что вся окружающая нас действительность – это долбанное шоу ужасов, они с большим удовлетворением поддерживали мои слова… ( англ .)]
Читать дальше