КУВЬЕЛЛО. Вы так думаете?
ДЖЕННАРО. Не я, а Сенека так думал.
КУВЬЕЛЛО. А что думает этот ваш синьор Сенека о возвращении супругов Палумбо? Разве не собирались они вернуться сегодня в девять утра?
ДЖЕННАРО. В девять? ( Смотрит на часы .) Значит, через две минуты.
КУВЬЕЛЛО. А это их свадебное путешествие затянулось порядком.
ДЖЕННАРО. Ровно месяц.
КУВЬЕЛЛО. И дон Эдуардо ни разу вам не написал?
ДЖЕННАРО. Один-единственный разок.
КУВЬЕЛЛО. Что же он там сообщил?
ДЖЕННАРО. Распорядился проделать прямой ход из конторы на их личную супружескую половину. ( Показывает рукой на новую дверь. )
Слышится автомобильный гудок.
КУВЬЕЛЛО. А разве это была не ваша идея?
ДЖЕННАРО. Нет, не моя.
ЭДУАРДО (голос). Дженна, Дженна!
ДЖЕННАРО. Приехали хозяева! Вот они! (Выбегает на балкон.) С благополучным возвращением, дон Эдуа!
ЭДУАРДО (голос). Спустись и помоги мне!
ДЖЕННАРО. Сейчас! Сию минутку! ( Поспешно выбегает .)
КУВЬЕЛЛО, оставшись один, любовно поглаживает узел нарядного галстука, приглаживает щеткой волосы снова садится, закинув ногу на ногу; расправляет складку на брюках, словом, приводит себя в порядок, стараясь выглядеть как можно элегантнее. За дверью топот ног, голоса. Входит ЭДУАРДО с двумя внушительных размеров чемоданами, которые ставит на пол. За ним появляется ДЖЕННАРО с другими пожитками и, наконец, ГРАЦИЕЛЛА с дорожной сумкой в руках. Взаимные приветствия и рукопожатия.
КУВЬЕЛЛО. Со счастливым возвращением! Здравствуйте! (Целует руку Грациелле.) Будьте счастливы. Все, наверно, уже поцеловались с прелестной новобрачной…
Тянется к щеке Грациелле, но ЭДУАРДО предупреждает его.
ЭДУАРДО. Э,э! Никто мою жену не целовал… ( Отстраняет Кувьелло .) Ну и расфрантился же ты…
КУВЬЕЛЛО. Ведь это вы, дон Эдуа, наказали мне…
ЭДУАРДО. В самом деле? ( Берет Грациеллу за руку и показывает новую дверь.) Вот сюрприз, о котором я тебе говорил. Теперь можно проходить на нашу половину прямо отсюда.
ГРАЦИЕЛЛА. Здорово. Просто замечательно. ( В ее веселом тоне можно уловить иронию.)
ЭДУАРДО( к Дженнаро, который уже успел отнести вещи на жилую половину ). А не попросить ли нашего дорого Дженнаро сварить знаменитого его кофейку? Он ведь по этой части великий мастак.
ДЖЕННАРО. Мигом будет! ( Удаляется в свой закуток .)
ГРАЦИЕЛЛА. Дженна, на меня не рассчитывай, уж извини меня. Нынешней ночью я даже глаз не сомкнула в этом распроклятом спальном вагоне. Пойду вздремну часок, иначе ведь и постареть можно.
КУВЬЕЛЛО. Постареть? С виду вы мне в дочки годитесь!
ГРАЦИЕЛЛА( польщенная). Уж прямо в дочки?
КУВЬЕЛЛО. Клянусь вам…
ЭДУАРДО. Ого! Из молодых, да ранний! Оставлял я его в детском саду, а по возвращении нахожу студентом.
КУВЬЕЛЛО. Спасибо, дон Эдуа! Вы путаете меня с…
ЭДУАРДО. Ладно, ладно. Послушаем-ка лучше, чего ты понапридумывал тут за время моего отсутствия?
КУВЬЕЛЛО. Дать вам полный отчет… Прямо сейчас?
ЭДУАРДО( усаживается на диванчик рядом с Грациеллой, берет ее за руку ). Сейчас, сейчас…от Грациеллы у меня секретов нет…
КУВЬЕЛЛО принимается шагать по комнате, втянув живот и расправив плечи. Заметно, что он хочет произвести на Грациеллу максимум впечатления своей осанкой и молодостью. ГРАЦИЕЛЛА подкрашивает губы, не спуская глаз с прохаживающегося взад и вперед Кувьелло.
КУВЬЕЛЛО. С тем, что вы оставили на складе полный порядок. Синьоре Аверсано свой должок я уплатил сполна… Вдова Кинтьери поставила нам восемь пиджачных костюмов пятьдесят четвертого размера, шесть пар обуви и портрет покойного супруга работы Бранкаччо… буде он подлинным — назначьте цену сами.
ЭДУАРДО. А вдова Пальяруло?
КУВЬЕЛЛО( не без гордости ). Свыклась с переменой управляющего.
ГРАЦИЕЛЛА (которую явно забавляет эта сценка). А Кармело, мясник?
КУВЬЕЛЛО. Вполне успокоился. А вот с вдовой Соррентино просто сладу нет.
ЭДУАРДО. Как так?
КУВЬЕЛЛО. Заладила свое: или вы, или никто.
ЭДУАРДО( с очевидным сожалением ). Охо-хо… вот уж поистине, когда нет направляющей руки мастера…
Читать дальше