На лестнице появляется ЛИЗЗИ
ЛИЗЗИ. Я пыталась заснуть — безуспешно. Наверху можно задохнуться. Да еще Джим со своим барабаном. (Про раструб граммофона) Я могу бить уверена, что эта штука не начнет стрелять?
СТАРБАК. (он вошел в комнату на последних словах Джима, но оставался незамеченным) Эта штука стрелять не будет, можете быть абсолютно уверены, леди.
Звонит телефон, НОЙ берет трубку
НОЙ. Хэлло! Его дома нет. Не сказал. Пожалуйста. (Вешает трубку)
ДЖИМ. Не меня ли спрашивали?
НОЙ. Совершенно верно — тебя.
ДЖИМ. Это была Снукки!
НОЙ. Ты догадлив — Снукки. «Попросите, Джимми. Когда будет? Извините». Ты не доволен?
ДЖИМ (от обиды на глазах его выступили слезы) Ты даже не счел нужным сказать, что спрашивают меня!
НОЙ. Я избавил тебя от неприятного разговора.
ДЖИМ. В конце концов, я сам мог сказать, что меня нет дома.
НОЙ. Как это ты мог сказать, что тебя, нет дома? Глупости!
ДЖИМ. «Глупости», «Вздор», «Ерунда» — других слов ты не знаешь! Подумаешь, какой умник!
НОЙ. Ну что ты кричишь? Ты считаешь, что я неправ? Ты и дня не можешь прожить без этой девки? Пожалуйста. Еще не все потеряно. Надо всего лишь снять трубку и назвать номер телефона.
СТАРБАК. Ной прав, Джимми. Позвони к ней, чего там!
Джим в нерешительности. Он смотрит то на брата, то на Старбака
( Подбадривая) Смелее, парень.
ДЖИМ. Я… я не знаю номера ее телефона.
СТАРБАК. Пустяки! Для того и существуют справочные. На это уйдет не более тридцати секунд.
ДЖИМ все еще не может решиться
( Х.Карри) Подтвердите, что совет мой не так уж плох.
Х.КАРРИ (тихо) Ему своей головой жить, Старбак.
СТАРБАК (Лизи) Почему вы молчите?
ДЖИМ. (ему стыдно перед Старбаком) Оставьте меня в покое, Старбак! Оставьте меня в покое, или я вас возненавижу! (Он убегает наверх)
Молчание
ЛИЗЗИ. (Старбаку) Вы напрасно вмешиваетесь в дела нашей семьи. Мы просим вас впредь этого не делать.
СТАРБАК. (очень серьезно) Я много раз давал себе слово не вмешиваться в чужие дела. Но я, вероятно, неисправим. Или для меня нет чужих дел? Как бы то ни было, прошу прощенья, Лиззи. (Отступая) Прошу прощенья, Ной. (Уже в дверях) . Карри, прошу прощенья.
После ухода Старбака наступает неловкое молчание
ЛИЗЗИ (после молчания) Джим самолюбив, и ты не должен был оскорблять его самолюбие, Ной. Да еще при всех.
НОЙ. Мальчишка отбился от рук.
ЛИЗЗИ. Мне кажется, тебе доставляет удовольствие делать ему замечания.
НОЙ (его прорвало) Господи, освободи меня от забот об этом доме! Пусть кто-нибудь снимет с моих плеч эту тяжесть, Я недосыпаю, не жалея сил, вожусь с хозяйством, забочусь о сестре, оберегаю брата от глупостей — и что же имею взамен? Упреки?
Х.КАРРИ. Тебе, незачем беспокоиться о Лиззи и Джиме — достаточно того, что ты ведешь хозяйство.
НОЙ. Нельзя так разграничивать: вот — хозяйственные дела, а вот — дела семьи. Они тесно связаны между собой.
Х.КАРРИ. Возможно, ты и прав. Но ты хочешь управлять семьей теми же методами, которыми ведешь хозяйство. Из этого ничего хорошего не получится.
НОЙ. Слышали! Надо познать человеческую душу — старая песня! Что хорошего получилось из твоих методов — убедиться нетрудно. Для этого достаточно взглянуть на судьбу Лиззи. Хвастаться как будто нечем.
Х.КАРРИ. Что ты хочешь этим сказать?
НОЙ (перед тем, как хлопнуть дверью) Подумай — и поймешь.
Х.КАРРИ и ЛИЗЗИ остаются одни
Х.КАРРИ (тихо) Что он сказал, Лиззи?
ЛИЗЗИ. Не обращай внимания, па. Жapa кого не сведет с ума!
Х.КАРРИ. Нет, Лиззи. Он сказал, что я виновен в чем-то. Это правда? Я что-либо сделал не так?
ЛИЗЗИ. Ну что ты, па! Все правильно. Я самая красивая из всех женщин. Об этом мне сказал Пит. И ты думаешь также. Разве вы ошибаетесь? Я умею читать и писать, я могу стряпать обед и шить себе платья. Ты дал мне все что мог. Дочь у тебя умница, па. Она честная, порядочная девушка. До того порядочная, что иной раз ей самой противно. До омерзения порядочная.
Х.КАРРИ. Не говори так, Лиззи!
ЛИЗЗИ. Я только не умею курить сигареты и задирать юбку — вот беда! Ты спрашиваешь, что сказал Ной? Он сказал, что я должна добыть себе мужа тем путем, каким добывают его все. Может быть, это не так глупо, па?
Читать дальше