ВАЛЕРА. Где?
КАЛИОСТРО. Под дубом…
НИКИТА. Спасибо.
КАЛИОСТРО. Не за что… Он мне не нужен… Мне ведь важно одно, чтобы деньги попали в хорошие руки.
АРТУР. Мы понимаем…
КАЛИОСТРО. И, потом, все отдал — богаче стал.
КИРИЛЛ. Смотря кому…
КАЛИОСТРО. В этом-то вся и беда…
РЕГИНА. Беда?
КАЛИОСТРО. Ну да… Полюбил-то я вас всех, а клад отдать могу только одному.
НИКИТА. Отчего-с?
КАЛИОСТРО. Оттого-с, милый, что таковы наши законы… духовные…
КИРИЛЛ. Закон, как дышло, куда повернул, туда и…
КАЛИОСТРО. Не всякий закон, милостивый товарищ.
АРТУР. Уважаемый маэстро! Я думаю, что выражу мнение всех присутствующих, поблагодарив вас за то доверие, которое вы нам всем оказали, предложив вышеуказанный клад. Но, хочу заявить от имени собравшихся, что, во-первых, не в деньгах счастье! Во-вторых, они у нас есть! И в-третьих…
НОННА. Адрес!
АРТУР. …И, в-третьих, клад, находясь под нашим дубом, на нашей территории, является нашим достоянием и, поэтому отдадите вы его сейчас или нет — вопрос чисто формальный, вопрос времени.
КАЛИОСТРО. Вы очень верно заметили, мсье Артур. это действительно вопрос времени. Ровно через тридцать три минуты я, являясь, к сожалению, всего лишь духом, просто исчезну… (пауза) а дубов у вас очень много…
КИРИЛЛ. Всего тридцать три минуты?!! А о стольком хотелось бы побеседовать… О войне и мире, о… о… об инфляции, наконец. А мы все о кладе… А вы через полчасика… того… Когда вы появились среди нас, я потерял дар речи… Я сразу увидел в вас настоящее, вечное… Да чего там — я бы с вами пошел в разведку!
КАЛИОСТРО. К сожалению, не успею…
КИРИЛЛ. Я знаю… Сколько там осталось?
РЕГИНА. Двадцать восемь минут. Не тяни…
КИРИЛЛ. Как бежит время… Нет, нет, я вас так не могу отпустить… Одну минуточку (выбегает и тут же вбегает с шубой в руках) . Примерьте…
КАЛИОСТРО. Я?
КИРИЛЛ. Примерьте, примерьте…
(Калиостро примеряет)
РЕГИНА. Боже мой, как вам идет!
ВАЛЕРА. А, по-моему, нисколько.
КИРИЛЛ. Что вы, милая, как влитая.
АРТУР. Где же влитая, когда левый рукав — тянет!
РЕГИНА. Дорогая моя, как будто на него шили!
НИКИТА. Дело не в этом. Она его очень старит.
КИРИЛЛ. А, по-моему, молодит.
НОННА. Да где же молодит?.. Вам в ней все шестьдесят можно дать!
КАЛИОСТРО. Спасибо… Ведь мне скоро двести пятьдесят стукнет…
КИРИЛЛ. Ну, что я говорил… Носите на здоровье.
КАЛИОСТРО. Великодушно благодарю. Но право! Такую шубу… У боярыни Морозовой хуже была.
КИРИЛЛ. Сравнили! Ведь ее шубу шили крепостные. (Берет графа под руку) . Пройдемте в соседнюю комнату, я вам ее заверну.
НИКИТА. Кирилл! Как тебе не стыдно!
КИРИЛЛ. Мне?!
НИКИТА. Лишать нас радости общения с замечательным человеком… В последние минуты. Сколько там осталось?
КАЛИОСТРО. Двадцать шесть!
АРТУР. Простите, ваши, наверное, спешат, двадцать шесть минут, тридцать секунд.
НИКИТА. Тем более… (Снимает с себя парик и торжественно натягивает его на голову Калиостро) .
ВАЛЕРА. Ах, как вам идет!.. Вылитый Смоктуновский!
РЕГИНА. С чего вы взяли, милая?.. Он портит лицо. Оно кажется длиннее.
НИКИТА. Что вы? Он подчеркивает ум, интеллект, совершенство форм.
АРТУР. Парик прекрасен! Я только хочу заметить, что он рыжий, а борода черная.
КИРИЛЛ. Конечно, парик не идет к шубе.
НИКИТА. Простите, но это шуба не идет к парику… Разрешите, я вам подкрашу бороду (тянет графа в свою сторону) .
КИРИЛЛ. Разрешите, я вам заверну шубу (тянет в свою) .
АРТУР. Господа! Вы порвете Калиостру…
КАЛИОСТРО. Милостивые товарищи, вы порвете меня!
НОННА. Без адреса!
(Никита и Кирилл отпускают Калиостро) .
АРТУР. Идите ко мне, голубчик… Что же это получается? Друг, друг, а даже не покормили… Товарищ маэстро, на посошок (наливает в огромный фужер коньяка) .
РЕГИНА (Артуру) . Дорогой мой, в моем доме я сама угощу гостя!
АРТУР. Вы правы… Мы едем ко мне! (Тащит Калиостро к двери) .
КИРИЛЛ. Вы хотите, чтобы мы его больше не увидели?.. Я этого не переживу!
НИКИТА. И я!
ВАЛЕРА. О чем речь… Мы все не переживем! Майн шер ами!.. Да, маэстро, не удивляйтесь. Я не хочу хвастаться, но в средней школе я изучала великий французский язык…
НИКИТА. Язык Ги де Мопассана и Жана Марэ, Мирей Матье и Жоржа Санда.
ВАЛЕРА. …И до сих пор помню песню французских докеров (поет; Калиостро с удивлением смотрит на нее. Валера кончает петь. Пауза) . Если надо, я могу перевести…
Читать дальше