Мадмуазель Фифи замотала головой.
Тогда давайте играть в классики, мадмуазель Фифи. Кто будет с нами в классики? Хотите, играть с нами в классики, господин Корнюде?
КОРНЮДЕ.Да я… что-то… это… В другой раз, может…
ПЫШКА.Но господин Корнюде, не отказывайте нам. Если вы откажите, мадмуазель Фифи будет плакать всю ночь и у неё заболят глазки. Пожалуйста, господин Корнюде!
КОРНЮДЕ.Я б с удовольствием, мадам, да моя нога… Она повреждена в сражениях…
ПЫШКА.Какая жалость! (Остальным) . А вы, господа? Хотите в классики?
Вся компания, не имея возможности ответить из-за набитых ртов, замотала головами.
ПЫШКА.Не хотите? Очень жаль. Тогда мы будем играть с мадмуазель Фифи. (Посадила куклу на пол, достала мел.)
ХОЗЯИН. Эй! Вы чего это хотите делать этим?
ПЫШКА.Чертить классики.
ХОЗЯИН. Где?
ПЫШКА.Тут. На полу.
ХОЗЯИН. Я вам щас начерчу…
КОРНЮДЕ.Не мешайте ей, сударь. Я возмещу убытки. (Сунул хозяину монетку.) Чертите, мадам.
Пышка села на пол, выводит мелом полоски на досках.
Все глядят на неё, как на сумасшедшую.
Г-НЯ ДЕ БРЕВИЛЬ.Она действительно того. Возможно, это от сифилиса.
Г-Ф ЮБЕР.Более чем…
КОРНЮДЕ.Не говорите так, господа. Она всего-навсего жертва политики подлеца Баденге. Уверен также, что вы или такие как вы тоже приложили к этому руку.
Г-Ф ЮБЕР.Поосторожней в выражениях, юноша. Она просто шлюха.
КОРНЮДЕ.Сами вы…
Г-НЯ ДЕ БРЕВИЛЬ.Дорогой, во имя всего святого сборища, осади этого юнца!
Г-ЖА ЛУАЗО.А мне, так уж и быть, её жалко.
Г-Н ЛУАЗО.И мне. Хотя научному уму не свойственна жалость.
ХОЗЯИН. Даааа.
ПЫШКА (закончила чертить) . Никто не надумал попрыгать?
Все замотали головами.
Очень жаль. (Встала возле поля, приготовилась прыгать.)
И тут снова появился офицер.
Все поднялись. Вытянулись. Вытирают губы.
Пышка спрятала куклу в коробку.
Г-жа Луазо поспешно затолкала свои драгоценности в рот.
ОФИЦЕР.Кто есть тут мазель Руссе?
ХОЗЯИН. Спрашивает, кто из вас мадмуазель Руссе.
Пауза.
ОФИЦЕР.Кто есть тут мазель Руссе?
ПЫШКА.Я…
ХОЗЯИН (офицеру) . Мазель Руссе есть она.
ОФИЦЕР.Я уже понять без вашей.
ХОЗЯИН. Он уже понял без сопливых.
ОФИЦЕР.Я желать пить с мазель Руссе вина.
ХОЗЯИН (Пышке, улыбаясь) . Хотит винца с вами испить, мадам.
ОФИЦЕР.Мазель Руссе должен быть в мой хауз.
ХОЗЯИН. Штот я не понял. К себе вроде как зовет… Ну, немчура!
ОФИЦЕР.Мазель Руссе идти в мой хауз.
Молодая монахиня хихикнула. Звякнули чётки.
ПЫШКА.Я не пойду.
По публике пронёсся шепоток.
ОФИЦЕР.Мазель Руссе идти туда. (Показал пальцем наверх.)
КОРНЮДЕ.Она никуда…
ОФИЦЕР.Фи должен молчать!
ПЫШКА.Я никуда не пойду.
ОФИЦЕР.Карашо. Тогда ми будем вино пить здесь. (Хозяину.) Нести вино. Бистро. Выпонять!
ХОЗЯИН. Так где ж я вам. Сами ж закрыли.
ОФИЦЕР (швырнул хозяину ключи) . Нести вино. Много вино. И смотреть, не воровать колбаса. Выпонять!
Хозяин ушел в погреб, стрельнув взглядом в молодую монашку. Та заулыбалась.
Офицер гордой походкой прошествовал по залу. Подошёл к монашкам со спины. Саблей приподнимает у них рясу. Заглядывает под неё.
Молодая закрутила головой, пытаясь увидеть офицера.
Старая зашептала молитву.
ОФИЦЕР.Чиго ето есть такое?
Г-Ф ЮБЕР.Это есть святой дева, сударь.
ОФИЦЕР.Ето ни есть святой дева. Ето есть дракон. Ето должен быть в музей.
Г-Н ЛУАЗО.Вы правы, сударь, всякий продукт науки должен помещаться в музеи. А то, что вы изволили назвать драконом, ни есть дракон, а есть чудеснейший образчик научных изысканий и практики.
ОФИЦЕР.А фи есть идиот.
Г-Н ЛУАЗО.Позволю вам возразить, сударь, что я не есть идиот, так как бретонская энциклопедия определяет…
ОФИЦЕР.Фи есть идиот. И должен молчать. Выпонять.
Г-н Луазо обиделся и принялся что-то шепотом доказывать графу.
Вернулся хозяин с корзиной, наполненной бутылками. Жуёт что-то. Из карманов у него торчат батоны колбасы.
ОФИЦЕР.Фи не воровать колбаса?
Читать дальше