[9]Западный Берлин, как известно, не является составной частью ФРГ. Это город с особым статусом, который определяется Четырехсторонним соглашением (СССР, США, Англии и Франции) по Западному Берлину от 3 сентября 1971 года.
[10]«ВДР» — «Вестдойчер рундфунк», одна из радиостанций ФРГ.
[11]Непризнание ГДР, притязания ФРГ на единоличное представительство Германии за рубежом.
[12]Издательница еженедельника «Цайт»
[13]Мелкобуржуазные, антикоммунистические группировки, возникающие в ФРГ в конце 60-х годов, подражающие хунвэйбинам. Их членами были школьники и студенты. Самораспустились в конце 80-х.
[14]Организация, стоящая на марксистско-ленинских позициях
[15]Имеется в виду Западный Берлин
[16]Сытое брюхо к учению глухо (лат.).
[17]«РАФ» («Роте армее фракцион») — левацкая анархо-террористическая группировка, возникшая в ФРГ в начале 70-х годов и получившая скандальную известность благодаря организации серии покушений, взрывам бомб, ограблениям банков, похищениям и убийствам известных в стране представителей политических и деловых кругов.
[18]Химическая дубинка» — сильнодействующий газ, который применяет полиция ФРГ для разгона демонстраций. При прямом попадании в лицо наступает временная слепота, удушье, сильный упадок сил при котором человек в течение 25–40 минут не способен оказывать никакого сопротивления.
[19]«НДР» — «Норддойчер рундфунк», название одной из радиостанций на севере ФРГ.
[20]«Коммунистишер бунд вестдойчландс» — раскольническая про- маоистская группировка, действовавшая в ФРГ в 70-е годы, самораспустилась в начале 80-х годов.
[21]Намек на зеленую полицейскую униформу.
[22]Название популярной в ФРГ сатирической программы
[23]В названии программы Д. Киттнера обыгрывается заголовок К некогда популярных на Западе полунаучных исследований «Твой муж (в другом варианте — твоя жена) — неизвестное существо». От перестановки отрицательной частицы "un" в словосочетании unbekanntes Wesen" — т. е. «незнакомое существо» — возникает конструкция с совершенно иным смыслом — "bekanntes Unwesen", что означает «знакомое чудовище». На подобной игре немецких слов построены многие сатирические программы Киттнера.
[24]URBS — город (лат.).
[25]В то время в ФРГ у власти находилась правительственная коалиция СДПГ/СвДП.
[26]Блаубойрен — буквально Голубой Бойрен (нем.).
[27]Шварцбойрен — буквально Черный Бойрен (нем.).
[28]Во Фленсбурге находится федеральное дорожно-транспортное ведомство, в компьютерах которого зарегистрированы все имеющиеся в стране транспортные средства. На каждого водителя заведена карточка нарушений. При наборе определенного количества «штрафных пунктов» его лишают водительских прав.
[29]Название одного из районов Западного Берлина, где живут преимущественно малообеспеченные семьи и турецкие иммигранты.
[30]Широко распространенная немецкая фамилия.
[31]В связи с участившимися случаями незаконного вторжения полицейских и секретных служб ФРГ в интимную сферу жизни граждан в стране создана организация уполномоченных — «датеншуц», которые должны пресекать злоупотребления, требовать стереть из компьютеров незаконно добытые сведения. Однако на практике их возможности ограничены: они могут лишь обращать внимание вышестоящих на незаконные действия полиции и секретных служб. У них нет полномочий, которые давали бы им возможность самим принимать решения. Наиболее «настырным» из них создают невыносимые условия, заставляя уходить со службы.
[32]Обыгрывается фамилия адвоката: «Грос» в переводе означает «большой», «великий»
[33]Игра слов: «Made in Germany» (англ.) означает «Сделано в Германии», в немецком "Maden in Germany" переводится как «черви в Германии».
[34]«Павшие в марте» — так в Германии называли участников буржуазно-демократической революции 1848 года, погибших в марте в ходе кровопролитных боев в Берлине.
[35]Д. Киттнер нарочно упоминает так называемые «черные» земли где у власти находятся особо консервативные правительства ХДС.
[36]Allgemeiner Deutscher Automobil Club — Всеобщий немецкий клуб автомобилистов.