Сандзин Садзанами
Сказания Древней Японии
© ООО «Издательство АСТ», 2022
* * *
Давным-давно в некотором месте жили-были старик да старуха. Вот однажды старик отправился в горы резать хворост, а старуха пошла на реку полоскать белье. Так разошлись они каждый по своим делам.
Было как раз начало лета: толстым ковром стлалась по плотине ярко-зеленая трава, прибрежные ивы свешивали вниз свои зазеленевшие бахромчатые ветви. Все кругом было зелено, зелено так, что глаза разбегались. Время от времени набегал нежным дуновением ветерок, подымая мелкую рябь на поверхности воды и нежно лаская лицо. Хорошо было кругом!
Старуха поставила свое корыто в удобном местечке и, вынимая одну за другой промоченные рубахи и заношенное верхнее платье, погружала их в воду, такую чистую и прозрачную, что ясно можно было видеть, как выскакивала из-под камешков форель. Только и слышно было: шлеп-шлеп, шлеп-шлеп!
Вдруг выше по течению реки бухнул в воду преогромнейший, с копну почти величиной, персик и, раскачиваясь, пеня воду, поплыл по реке вниз.
– Какой прекрасный персик! – сказала старуха, увидев его. – Шестьдесят лет живу я на белом свете, а отроду еще не видывала такого громадного. И вкусен же, должно быть, он. Вот бы хорошо поймать его да сделать подарочек моему деду… – так рассуждала старуха сама с собою и протянула руку, но персика достать не могла.
Оглянулась кругом: как назло, нигде нет палки. Старуха задумалась, но вдруг ей пришла в голову новая мысль, и, обращаясь к персику, она крикнула:
– Дальняя вода горькая, ближняя вода сладкая. Не ходи в горькие места, иди сюда, в сладкое место! – Несколько раз повторила она это и подставила руки.
И вот удивительное дело! Персик понемногу, понемногу стал приближаться и наконец остановился подле старухи.
– Ага, попался! – воскликнула она и живехонько подобрала его.
Теперь ей стало уже не до стирки. Кое-как сложила она белье и поплелась домой, захватив персик в охапку.
«Обрадуется же старик, когда придет домой», – подумала она и стала его поджидать.
Наступил вечер; и вот старик идет домой, опираясь на топор, как на трость, навьюченный нарубленным в горах хворостом так, что даже головы не видно.
Завидев его, старуха побежала навстречу:
– О, старик, старик! Ты ведь и не знаешь, что я давно уже поджидаю тебя.
– А что? Случилось разве что-нибудь?
– Нет, все благополучно. Я приготовила тебе гостинец. Доволен будешь, когда покажу.
– Вот как! Ты очень внимательна, – сказал старик и, вымыв себе ноги, вошел в дом.
Старуха, с трудом обхватывая персик, поднесла его старику.
– Вот полюбуйся, – сказала она.
Увидев его, старик был поражен:
– Вот так персик! Где же ты купила такую штуку?
– Что? Я совсем не покупала его. – И старуха подробно рассказала все как было.
Слушая ее, старик все более и более удивлялся:
– Ну благодарю. А кстати, я проголодался. Давай-ка поскорее закусим персиком.
С этими словами он принес из кухни большой нож и, положив персик на лоток, совсем уже собрался разрезать его пополам. Только что хотел он сделать это, как вдруг – неслыханное дело! – изнутри персика раздался нежный детский голос:
– Подожди немного, старик!
В тот же момент персик с треском разделился на две половины, и оттуда неожиданно выскочил совсем еще младенец, мальчик.
Как тут не испугаться. Старик и старуха перетрусили насмерть и, ахнувши, запрокинулись назад.
Мальчик стал их успокаивать:
– Не пугайтесь, не пугайтесь. Я вовсе не страшное чудовище. Я спустился сюда по велению небесных богов. Вы оба горевали о том, что у вас до сих пор нет детей; боги прониклись жалостью и пожаловали вам меня. Примите меня как своего ребенка и воспитывайте.
Вот что говорил он им чистым звонким голосом. Как было не обрадоваться старику и старухе, когда они услышали это? Уже давно горевали они о том, что они стары, а детей у них все нет; и вот совершенно неожиданно небо дарует им такого прекрасного ребенка. Какая неописуемая радость! Они не знали, что им делать, хлопать ли в ладоши, танцевать ли, и чуть с ума не сходили от радости. Старики стали воспитывать этого ребенка, которому дали имя Момотаро [1] Момо – букв.: «персик», таро – приставка к имени старшего сына.
, так как он вышел из персика, и нежно любили его, как любят бабочек, как можно любить цветы. Идут дни за днями, месяцы за месяцами; летит быстрокрылое время, и вот Момотаро исполнилось пятнадцать лет.
Читать дальше