9 Лека — "маленький".
1 О Туту-матуа см. № 33 и примеч. к нему.
1 Традиционный способ поиска на рифе моллюсков и других продуктов моря после отлива: собиратели освещают себе путь факелами или гирляндами из засушенных и промасленных плодов свечного дерева.
2 Духи преображаются, чтобы обмануть внимание других духов, которые могли бы им помешать.
3 Белые, без пятен и полос, раковины каури высоко ценились на Фиджи и в ряде мест имели хождение как примитивные деньги. Многочисленные белые раковины украшали в домах духов выступающие из-под крыши опорные балки и конек (ср. описание мбуре-калоу в [99, с. 54]), а также борта вождеских лодок.
4 То есть принести ему дары, и в частности долю от каждого улова.
1 Дж. Уотерхаус отмечает, что речь идет о ночном сборе продуктов моря при свете факела, ср. № 53 и примеч. 1 к нему.
2 Это означает, что, вынув тростник из земли с корнем, они открывали спуск в подземный мир.
1 О Ко-и-драу-на-марама см. N° 54 и примеч. к нему.
1 О социальной значимости барабанов лали см. Вступительную статью. Утрата барабана наносила урон социальному положению и самосознанию территориально-политической единицы.
2 Здесь красный цвет дерева — цвет, наиболее подобающий вождям.
3 Здесь: сильный юго-восточный ветер.
4 О Линга-ндуа см. также № 49.
2 Женщины понимают, что отсутствие настоящего угощения знаменует враждебность и злой умысел хозяев, и поэтому спешат бежать от беды.
1 Другое имя Маи-ланги — Серая Крыса (см. ниже в тексте).
2 Имеется в виду специальная циновка для сна, служащая одновременно и постелью и одеялом.
3 Власть многих духов не распространяется за пределы строго определенной местности ("их" земли). Туи-мерике ищет спасения, зная, докуда простирается сила Маи-ланги.
4 Подразумевается, что Маи-ланги отомстила ему.
1 Мбито (здесь) — небольшой дом, в котором останавливаются путешественники. У нескольких домов в рамках одного матангали для приема своих гостей был один мбито.
1 По достижении знатной девушкой зрелости ее отец устраивал пир, приносил дары духам. Скрываться в доме Сину заставляют, для того чтобы ее кожа была как можно светлее.
2 Большой остров — о-в Вити-леву.
3 Ндау — знаток какого-либо дела, мастер, здесь — мастер-рыболов. Подразумевается, что вновь прибывшим предназначено стать рыболовами, хранителями тайн ремесла, при вождях Лакемба.
4 Подразумевается, что до этого вождь ничего не ел в знак траура.
5 Имеется в виду обряд, знаменующий окончание путешествия. По его совершении можно возвращаться домой.
6 Здесь Матанги — духи леса, ср. их с Луве-ни-ваи (см. № 46 и примеч. к нему).
7 Любопытная черта, возможно (если здесь нет ошибки в записи) отличающая подобных духов леса от всех других сверхъестественных существ, которые не отбрасывают тени.
8 Военная пляска. Перо в волосах вождя символизирует вождеский военный убор, обязательно из перьев.
10 Т. е. дети явусы левука на о-ве Лакемба.
1 Здесь — клич, знаменующий признание поражения в войне.
2 Здесь к чисто территориальной характеристике примешивается и некоторая пренебрежительность: селиться на побережье считалось более престижным.
3 Имеется в виду способ ловли рыбы с края рифа острогой или стрелой из лука, как здесь.
4 Прорицание, по фиджийским представлениям, обязательно сопровождается конвульсиями.
5 О набивке тапы см. Вступительную статью.
6 Ср. Сина-те-ланги в № 63.
7 Ср. № 43. Гости исполняют меке во имя Роко-уа как водителя лодок — в благодарность за счастливое окончание их плавания.
8 Ноги особо знатного и благородного человека не должны касаться земли, и здесь расстеленная тапа возвышает госпожу Ланги над землей. Ср. связанный с этим обычай переносить вождя на носилках или на особом возвышении; фиджийцы, однако, толковали его как чуждый им, полинезийский, см. № 108.
Читать дальше