Стало солнце спускаться съ полудня, спрятанная не можетъ ждать больше. Говоритъ «навѣрное они уже ушли далеко!» Выползла изъ снѣга, направилась въ обратный путь! Хромая, вся въ крови! Дважды ночевала безъ крова. Домой пришла, Эле́нди нѣтъ дома, ходитъ по землѣ, ищетъ. Остальные братья стали ее обнимать и цѣловать «Гдѣ сестра?..» Молчитъ. Не показала раны. Пришелъ и младшій братъ: «Пришли ли сестры?» Какъ увидѣлъ, такъ и схватилъ сестру, цѣлуетъ ее, ласкаетъ, насытиться не можетъ. Потомъ говоритъ — «Гдѣ же подруга?» Только ему сказала. — «Увели ее! Предъ уходомъ говорила: „Меня любящій пусть за мной придетъ!“» У младшаго брата нѣтъ сна: «Гдѣ же моя сестра». Раненая говоритъ въ своей утробѣ: — «Пусть развѣ завтра скажу! Теперь ему испорчу душу! Пусть поспитъ хоть эту ночь!» Но у Эле́нди нѣтъ сна. Пробудилась дѣвушка поздно. Пробудившись, говоритъ младшему брату. «Я стыжусь сказать, но не могу ходить!» Говоритъ: Почему же стыдишься? Развѣ я тебѣ далъ причину бояться меня? Или говоришь себѣ: «Если стану говорить, то слушать не станетъ!? Почему же стыдишься?…» Тогда показала рану, дыру въ платьѣ! «Вотъ!» говоритъ — это! Увидѣвъ, Эле́нди только ахнулъ: — «О зачѣмъ же женщину ранили? Если бы былъ мужчина, пожалуй! Женщину ранить постыдно!» Говоритъ Эле́нди товарищамъ: «Ну, собирайтесь, пойдемъ! Погонимъ по ихъ слѣду!» Другіе отвѣчаютъ: — «Стало поздно! Переждемъ ночь!» — Нѣтъ, нѣтъ, пойдемъ! Я не могу спать! Худо! Какъ только увидѣлъ рану сестры, спать я не могу! Я вѣдь мужчина! Пусть же я пойду на бой! Тѣ ночуютъ, не хотятъ идти. Не спитъ Эле́нди, ходитъ взадъ и впередъ по окрестностямъ. До разсвѣта разбудивъ товарищей, говоритъ: «Пойдемъ, пойдемъ! Вы причина замедленія! Если еще будете спать, я уйду одинъ! Говорю вамъ — зову васъ на битву съ чужимъ народомъ! Пришелъ въ мое сердце великій гнѣвъ! При вашей помощи буду силенъ!» Наконецъ отправились, взявъ съ собой запасъ.
Пять разъ ночевали по дорогѣ, достигли. Шли, гоня дорогу сестеръ. По прежнему не спитъ младшій братъ. На пятомъ ночлегѣ не смыкаетъ очей. Было по первой заморози [6] Чукотская осень дѣлится на три части: нгэрhэ́рэк, тураlэ́тэк и собственно hыthа́к , которымъ соотвѣтствуютъ на мѣстномъ русскомъ нарѣчіи выраженія: по заморози, по первой поро́шѣ и собственно осенью. По заморози — начало Сентября.
. Достигли. Огромная скала. Обошли кругомъ. Со всѣхъ сторонъ ручьі сбѣгаютъ круто внизъ. По руслу одного взобрались на вершину для развѣдокъ. Перевалили на другую сторону, посмотрѣли. Большое стадо ходитъ взадъ и впередъ, собираясь въ груду изъ боязни овода [7] Оленій оводъ является истиннымъ бичемъ чукотскихъ стадъ. Появленіе даже небольшаго количества оленьихъ оводовъ приводитъ оленей въ нервное состояніе, разрѣшающееся безпокойнымъ перебѣганіемъ съ мѣста на мѣсто, или прямо бѣгствомъ навстрѣчу дуновенію вѣтра, отгоняющему насѣкомыхъ.
; олени коряцкіе [8] Коряцкіе олени меньше и чернѣе чукотскихъ.
. Посмотрѣли снова. Немного подальше много жилищъ, селеніе. Передній бычачеогромный [9] Бычачеогромный. Эпитетъ созданъ по сравненію съ оленьемъ стадомъ, въ которомъ самое видное мѣсто занимаетъ старый быкъ, возвышающійся надъ мелкими важенками и молодыми бычками своей огромной головой, украшенной широкими развѣсистыми рогами. Шатеръ наиболѣе вліятельнаго человѣка на стойбищѣ всегда стоитъ впереди всѣхъ и владѣлецъ его зовется аттора́lын «переднедомный».
шатеръ, громадное жилище, стоитъ впереди всѣхъ. Говоритъ Эле́нди. — «О! наша сестра въ томъ переднемъ жилищѣ! — Эwы! Должно быть такъ!» Говорятъ старшіе братья: «Какъ же будемъ?» — «Спустимся внизъ и пойдемъ возлѣ подошвы! Подойдемъ поближе!» А и такъ близко. Голоса хорошо слышатся. — «У подошвы пониже есть большое озеро. Туда пойдемъ. Жилища за озеромъ; черезъ озеро хорошо разсмотримъ!» Пошли, достигли. Эле́нди говоритъ: — «Попробуемъ позвать сестру!» — Настала ночь. Эле́нди говоритъ: «Запасы наши издержаны. Но теперь поздно. Дождемся зари, не ѣвши. Утромъ позовемъ сестру! Ибо придетъ! Пойметъ зовъ и придетъ къ намъ».
Когда пришла заря, сестра откинула дверь въ переднемъ домѣ [10] Чукотскій шатеръ почти всегда называется просто домъ, жилище.
. Эле́нди проклиналъ: «Йоо-окъ! Йоо-окъ!», какъ гагара. Услышала, тайно заплакала. Ея мужъ изъ передняго жилища, э́рмэчэн [11] Эрмэчэн собственно сильнѣйшій . Также воинъ, витязь ; далѣе начальникъ, властитель . Также въ порицательномъ значеніи насильникъ, обидчикъ и даже грабитель. Всѣ эти понятія тѣсно переплетаются другъ съ другомъ, какъ это будетъ видно въ другихъ мѣстахъ сказанія.
. Говоритъ коряцкій э́рмэчэн: «Что тамъ за птицы кричатъ? Откуда зовутъ?» Жена отвѣчаетъ: «Нѣтъ! Съ моей родной земли птички тамъ кричатъ, кличутъ съ озера!» Потомъ говоритъ мужу: — «Пойду, посмотрю я! Узнаю, что это за птицы?» — «Тебѣ что нужно? Зачѣмъ?» — «Отчего же такъ близко меня не пускаешь? Съ чужимъ народомъ жить и безъ того соскучилась. Развѣ не могу выйти скуку развѣять? держишь меня все время въ пологу [12] Йоро́нгы на мѣстномъ русскомъ нарѣчіи пологъ . Внутренній мѣховой шатеръ для ѣды и сна въ видѣ глухого четыреугольнаго ящика.
!» — «Правда! — говоритъ мужъ. — Зачѣмъ стану тебя такъ держать? Пойди, посмотри!» Она нарѣзала пять сушеныхъ боковъ [13] Hето́lhин на мѣстномъ русскомъ нарѣчіи бокъ или по́лстень . Задняя часть мяса, снятая безъ кости, обыкновенно покрытая толстымъ слоемъ жира.
и взяла съ собою.
Читать дальше