Стремился я передать и свойственную стиху «Джангариады» аллитерацию (повторение одинаковых звуков):
РЕШИл он: ШИРе на целый аРШИн...
Естественно теперь задать вопрос: если переводчик воспроизведет абсолютно точно смысл каждой строки подлинника, воссоздаст его форму, проявит изобретательность при переводе трудно переводимых выражений,- можно ли в таком случае утверждать, что перевод будет удачным? Нет, всего этого еще недостаточно. Перевод можно считать удачным только тогда, когда он воспроизведет и то обаяние, которое оригинал оказывает на читателей, а это означает, что перевод должен стать явлением не только, скажем, калмыцкой, но и русской поэзии.
Пусть читатели судят, насколько мне удалось приблизиться к разрешению этой задачи, но следует отметить, что все благоприятствовало моей работе. Прежде всего, я слушал древнюю калмыцкую поэму из уст ее авторов, ибо как же иначе назвать джангарчи, этих народных певцов, исполняющих одни и те же главы, но каждый раз только в своих, отмеченных личным дарованием, вариантах. Я наблюдал, какой мимикой сопровождалось исполнение эпоса, как отдельные места, эпизоды, сравнения воспринимались слушателями. Было необычно и то, что моя работа, работа переводчика, заинтересовала целый народ, я получал письма от рыбаков и табунщиков, от представителей калмыцкой интеллигенции, - письма критикующие, ободряющие, советующие...
Отдельные главы, эпизоды, монологи, тирады переводил я несколько раз заново. Появление нового, прежде неизвестного джангарчи, более яркого варианта какой-нибудь из глав «Джангариады» вызывало соответствующее изменение в переводе.
Вдохновенные гравюры В. А. Фаворского уточняли мое представление об одежде богатырей, об их доспехах, о снаряжении коней, об убранстве кибиток, о древней утвари.
Считаю своим долгом напомнить читателям, что редакторами перевода в первом издании были Баатр Басангов и С. Я. Маршак.
Семен Липкин
Альчик - овечья лодыжка. Игра в альчики распространена у детей всех монгольских племен.
Арака - водка, приготовленная из коровьего или кобыльего заквашенного молока. После перегонки араки получается арза.
Аранзал - легендарный богатырский конь; конь Джангара.
Араши (от санскритского "риши") - отшельник. В переносном смысле - келья.
Арза - дважды перегнанная водка из кумыса или из коровьего молока.
Аршан - нектар, животворная вода.
Бадма - лотос.
Баз - конный двор.
Балабан - особая порода сокола, употребляемая для травли зайцев.
Богдо, богдохан - священный хан. Титул.
Бумба - наименование страны, океана и горы. Бумбой называется также вершина купола. Очевидно, и страна называется Бумбой, так как она является вершиной человеческих желаний.
Бумбулва - ставка, дворец.
Бурхан - дословно «праведник», человек, достигший совершенства и ставший богом.
Бэря - калмыцкая мера длины, равная семи верстам.
Гандиг-Алтай - Волшебный Алтай.
Гелюнг - буддийский монах.
Дарга - управляющий хозяйством, дворецкий.
Дербен-ойраты - наименование союза четырех калмыцких племен: торгутов, дербетов, хошеутов и зюнгаров; историческое самоназвание калмыков.
Дербюлжин - коврик из кошмы, покрытый материей.
Девскир - ковер, подстилка из войлока.
Джангар - Проф. Б. Я. Владимирцов считает, что слово «Джангар» произошло от персидского «Джехангир» - «Властитель мира».
Джангарчи - певец, исполнитель «Джангара».
Джодбо - ларец для икон, домашний алтарь.
Докуры - палочки для барабана.
Дунгчи - глашатай, от слова «дунг»- раковина.
Дунг употреблялся как духовой инструмент при богослужении.
Желтые богатыри. - В эпосе богатыри именуются желтыми, так как они являются последователями религиозного реформатора Зунквы - основателя секты «желтошапочников» (ламаистов). Слово «желтый» нередко употребляется в смысле «священный».
Закрой - расстояние, равное 12-15 верстам. Рыбачий термин.
Зунква, Зонкава - основатель ламаизма, знаменитый святитель тибетского буддизма (1355-1417).
Зу - калмыцкое наименование Лхасы, столицы Тибета. Этим же именем обозначаются и лхасские храмы и реки Тибета. Страна Желтой Зу - Тибет.
Йax! - восклицание боли, соответствует русскому «ой!».
Йорел - благопожелание, высказываемое по различному поводу. Особая форма калмыцкого фольклора.
Катаур - верхняя подпруга.
Kивиp - собственное имя лука. Лук, стрела которого снабжена в наконечнике лопаткой. Такие стрелы не только пронзали противников, но и обезглавливали их.
Читать дальше