Бычья шкура, из которой появилась целая корова
Записано Ферраном в окрестностях города Манандзари (восточное побережье Мадагаскара).
Фантастическое начало этой сказки никак не связано с основным содержанием. Такие сюжетные разрывы довольно часты в мальгашских сказках (см., например, сказки «Два брата Андриамбахуаки» и «Андриамбахуака, которому хотелось иметь ребенка»). Известно несколько вариантов.
1. Ренель, т. II, № 137, стр. 261. Пять мужчин-фосс. Пять фосс купили одежду и нарядились, как люди, чтобы взять в жены пять девушек. Женившись, они вернулись домой. Вместе с ними пришел брат девушек. Он догадался, что мужья сестер — звери, и уговорил девушек бежать. После традиционной погони, во время которой девушки рассыпали по земле специально взятый для этого рис, а фоссы подбирали его и относили домой (мотив R231), звери пришли в деревню, где раньше жили девушки. Люди приветливо встретили их и угостили туакой. Опьянев, фоссы стали бегать на четвереньках и подбирать брошенные кости. Люди увидели, что это звери. Троих они убили, а двоим удалось убежать. Сказка заканчивается этиологическим финалом: с тех пор фоссы не приходят днем в деревни и по ночам душат кур.
2. Ренель, т. II, № 138, стр. 265. Четыре женщины и четыре зверя. Четыре девушки становятся женами фантастических животных рациманул. Служанка узнает, что девушки вышли замуж за зверей, и они все вместе убегают. В погоне за женами рациманулы приходят в деревню. Женщины ласково встречают их и укладывают спать. Когда звери засыпают, женщины сжигают их вместе с хижиной.
3. Ренель, т. I, № 10, стр. 77. Трое братьев с хвостами. Эта сказка помещена в нашем сборнике на стр. 138.
Адндриамбахуака, которому хотелось иметь ребенка
Записано Ренелем в городе Тананариве со слов мужчины народности танала из деревни Амбухиманга-на-юге, расположенной на Высоком плато.
Сказка состоит из двух самостоятельных частей. (Об этой композиционной особенности малыашских сказок уже говорилось в комментариях к сказке «Бычья шкура, из которой появилась целая корова»). В первой части использован известный мотив необыкновенного зачатия (Т510), встречающийся в сказках различных народов, в том числе довольно часто в индонезийском и африканском фольклоре. Вместе с тем среди многочисленных мотивов, связанных с волшебной силой воды (они перечислены под индексом Di 1241-1), тот, который использован в этой сказке (одна и та же вода превращает Рафутсибе в девочку и потом снова делает девочку старухой), не фигурирует, являясь, по-видимому, специфической особенностью мальгашского фольклора.
Во второй части сказки рассказывается о судьбе младшей дочери Ифаравави. Ее имя состоит из трех частей: и — распространенный в устной речи префикс собственных имен, фара — «ребенок, родившийся последним», вави — «женщина», «существо женского пола». Поэтому в сказке при почтительном обращении ее называют полностью Ифаравави, а при уничижительном — сокращенно Ифара. Любопытно, что вся вторая часть построена по типу Золушки (сюжетный тип 511), включая характерный мотив волшебного дерева, плоды которого может сорвать только героиня (D 16481-1).
Андамухами
Записано Ренелем в селении Вухемар (восточное побережье Мадагаскара).
В этой яркой, своеобразной сказке использовано несколько известных мотивов мирового фольклора. Завязка построена на подмене невесты. Такие эпизоды (мотив К1911) встречаются в фольклоре очень многих стран, в том числе Африки и Индонезии, и входят как составной элемент в сказки нескольких сюжетных типов (403, 408, 425, 450, 480, 510, 511, 533), ни один из которых не совпадает со сказкой про Анда-мухами. Характер подмены (самка хамелеона) и обстоятельства, при которых она произошла (героиня нырнула под воду), совершенно оригинальны и очень специфичны для Мадагаскара. Мальгаши не любят и боятся неуклюжего, безобидного хамелеона. Фидлер пишет, что, увидав своими глазами, как хамелеон охотится за насекомыми, он понял, почему мальгаши считают, что в нем сидит злой демон рантуре: «В самом деле, невероятная двойственность уживается в натуре хамелеона. В неподвижном, беспомощном теле внезапный, молниеносный, хищный язык — какая-то западня, небывалая, исключительная хитрость, подстроенная природой, предательство почти сатанинское» [8] А. Фидлер, Горячее селение Амбинанитело, стр. 33.
. Возможно, что именно эти свойства сделали хамелеона коварным героем сказки про Андамухами.
Читать дальше