Richard Burton - A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)

Здесь есть возможность читать онлайн «Richard Burton - A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now when it was the Two Hundred and Forty-ninth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that King Ghayur set out with his daughter and his host for his own land, and they took with them Amjad and returned home by easy marches. And when Ghayur was settled again in his kingdom, he made his grandson King in his stead; and as to Kamar al-Zaman he also made As’ad king in his room over the capital of the Ebony Islands, with the consent of his grandfather, King Armanus and set out himself, with his father, King Shahriman, till the two made the Islands of Khalidan. Then the lieges decorated the city in their honour and they ceased not to beat the drums for glad tidings a whole month; nor did Kamar al-Zaman leave to govern in his father’s place, till there overtook them the Destroyer of delights and the Sunderer of societies; and Allah knoweth all things! Quoth King Shahryar, “O Shahrazad, this is indeed a most wonderful tale!” And she answered, “O King, it is not more wonderful than that of

ALA AL-DIN ABU AL-SHAMAT.” 24 24 Pronounce Aladdin Abush-Shámát.

“What is that?” asked he, and she said, It hath reached me that there lived, in times of yore and years and ages long gone before, a merchant of Cairo 25 25 Arab. “Misr” vulg. Masr: a close connection of Misraim – the “two Misrs,” Egypt, upper and lower. named Shams al-Din, who was of the best and truest-spoken of the traders of the city; and he had eunuchs and servants and negro-slaves and handmaids and Mamelukes and great store of money. Moreover, he was Consul 26 26 The Persians still call their Consuls “Shah-bandar,” lit. king of the Bandar or port. of the Merchants of Cairo and owned a wife, whom he loved and who loved him; except that he had lived with her forty years, yet had not been blessed with a son or even a daughter. One day, as he sat in his shop, he noted that the merchants, each and every, had a son or two sons or more sitting in their shops like their sires. Now the day being Friday; he entered the Hammam-bath and made the total ablution: after which he came out and took the barber’s glass and looked in it, saying, “I testify that there is no god but the God and I testify that Mohammed is the Messenger of God!” Then he considered his beard and, seeing that the white hairs in it covered the black, bethought himself that hoariness is the harbinger of death. Now his wife knew the time of his coming home and had washed and made herself ready for him, so when he came in to her, she said, “Good evening,” but he replied “I see no good.” Then she called to the handmaid, “Spread the supper-tray;” and when this was done quoth she to her husband, “Sup, O my lord.” Quoth he, “I will eat nothing,” and pushing the tray away with his foot, turned his back upon her. She asked, “Why dost thou thus? and what hath vexed thee?”; and he answered, “Thou art the cause of my vexation.” – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Fiftieth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Shams al-Din said to his wife, “Thou art the cause of my vexation.” She asked, “Wherefore?” and he answered, “When I opened my shop this morning, I saw that each and every of the merchants had with him a son or two sons or more, sitting in their shops like their fathers; and I said to myself: – He who took thy sire will not spare thee. Now the night I first visited thee, 27 27 Arab. “Dukhúl,” the night of going in, of seeing the bride unveiled for the first time, etcætera. thou madest me swear that I would never take a second wife over thee nor a concubine, Abyssinian or Greek or handmaid of other race; nor would lie a single night away from thee: and behold, thou art barren, and having thee is like boring into the rock.” Rejoined she, “Allah is my witness that the fault lies with thee, for that thy seed is thin.” He asked, “And what showeth the man whose semen is thin?” And she answered, “He cannot get women with child, nor beget children.” Quoth he, “What thickeneth the seed? tell me and I will buy it: haply, it will thicken mine.” Quoth she, “Enquire for it of the druggists.” So he slept with her that night and arose on the morrow, repenting of having spoken angrily to her; and she also regretted her cross words. Then he went to the market and, finding a druggist, saluted him; and when his salutation was returned said to him, “Say, hast thou with thee a seed-thickener?” He replied, “I had it, but am out of it: enquire thou of my neighbour.” Then Shams al-Din made the round till he had asked every one, but they all laughed at him, and presently he returned to his shop and sat down, sore troubled. Now there was in the bazar a man who was Deputy Syndic of the brokers and was given to the use of opium and electuary and green hashísh. 28 28 Arab. “Barsh” or “Bars,” the commonest kind. In India it is called Ma’jún (= electuary, generally): it is made of Ganja or young leaves, buds, capsules and florets of hemp ( C. sativa ), poppy-seed and flowers of the thorn-apple ( datura ) with milk and sugar-candy, nutmegs, cloves, mace and saffron, all boiled to the consistency of treacle which hardens when cold. Several recipes are given by Herklots (Glossary s. v. Majoon). These electuaries are usually prepared with “Charas,” or gum of hemp, collected by hand or by passing a blanket over the plant in early morning, and it is highly intoxicating. Another intoxicant is “Sabzi,” dried hemp-leaves, poppy-seed, cucumber-seed, black pepper and cardamoms rubbed down in a mortar with a wooden pestle, and made drinkable by adding milk, ice-cream, etc. The Hashish of Arabia is the Hindustani Bhang, usually drunk and made as follows. Take of hemp-leaves, well washed, 3 drams; black pepper 45 grains and of cloves, nutmeg and mace (which add to the intoxication) each 12 grains. Triturate in 8 ounces of water or the juice of watermelon or cucumber, strain and drink. The Egyptian Zabíbah is a preparation of hemp-florets, opium and honey, much affected by the lower orders, whence the proverb: “Temper thy sorrow with Zabibah,.” In Al-Hijaz it is mixed with raisins (Zabíb) and smoked in the water-pipe. (Burckhardt No. 73). Besides these there is (1) “Post” poppy-seed prepared in various ways but especially in sugared sherbets; (2) Datura ( stramonium ) seed, the produce of the thorn-apple, bleached and put into sweetmeats by dishonest confectioners; it is a dangerous intoxicant, producing spectral visions, delirium tremens, etc.; and (3) various preparations of opium especially the “Madad,” pills made up with toasted betel-leaf and smoked. Opium, however, is usually drunk in the shape of “Kusumba,” a pill placed in wet cotton and squeezed in order to strain and clean it of the cowdung and other filth with which it is adulterated. He was called Shaykh Mohammed Samsam and being poor he used to wish Shams al-Din good morrow every day. So he came to him according to his custom and saluted him. The merchant returned his salute, but in ill-temper, and the other, seeing him vexed, said, “O my lord, what hath crossed thee?” Thereupon Shams al-Din told him all that occurred between himself and his wife, adding, “These forty years have I been married to her yet hath she borne me neither son nor daughter; and they say: – The cause of thy failure to get her with child is the thinness of thy seed; so I have been seeking a something wherewith to thicken my semen but found it not.” Quoth Shaykh Mohammed, “O my lord, I have a seed-thickener, but what wilt thou say to him who causeth thy wife to conceive by thee after these forty years have passed?” Answered the merchant, “If thou do this, I will work thy weal and reward thee.” “Then give me a dinar,” rejoined the broker, and Shams al-Din said, “Take these two dinars.” He took them and said, “Give me also yonder big bowl of porcelain.” So he gave it to him and the broker betook himself to a hashish-seller, of whom he bought two ounces of concentrated Roumi opium and equal parts of Chinese cubebs, cinnamon, cloves, cardamoms, ginger, white pepper and mountain skink 29 29 Arab. “Sikankúr” (Gr. Σκίγκος, Lat. Scincus) a lizard ( S. officinalis ) which, held in the hand, still acts as an aphrodisiac in the East, and which in the Middle Ages was considered a universal medicine. In the “Adja’ib al-Hind” (Les Merveilles de l’Inde) we find a notice of a bald-headed old man who was compelled to know his wife twice a day and twice a night in consequence of having eaten a certain fish. (Chapt. lxxviii. of the translation by M. L. Marcel Devic, from a manuscript of the tenth century; Paris, Lemaire, 1878). Europeans deride these prescriptions, but Easterns know better: they affect the fancy, that is, the brain; and often succeed in temporarily relieving impotence. The recipes for this evil, which is incurable only when it comes from heart-affections, are innumerable in the East; and about half of every medical work is devoted to them. Many a quack has made his fortune with a few bottles of tincture of cantharides, and a man who could discover a specific would become a millionaire in India only. The curious reader will consult for specimens the Ananga-Ranga Shastra by Koka Pandit; or the “Rujú ‘al-Shaykh ila ‘l-Sabáh fi Kuwwati ‘l-Báh” (the Return of the Old Man to Youth in power of Procreation) by Ahmad bin Sulaymán known as Ibn Kamál Báshá in 139 chapters lithographed at Cairo. Of these aphrodisiacs I shall have more to say. ; and, pounding them all together, boiled them in sweet olive-oil; after which he added three ounces of male frankincense in fragments and a cupful of coriander-seed; and, macerating the whole, made it into an electuary with Roumi bee-honey. Then he put the confection in the bowl and carried it to the merchant, to whom he delivered it, saying, “Here is the seed-thickener, and the manner of using it is this. Take of my electuary with a spoon after supping, and wash it down with a sherbet made of rose conserve; but first sup off mutton and house-pigeon plentifully seasoned and hotly spiced.” So the merchant bought all this and sent the meat and pigeons to his wife, saying; “Dress them deftly and lay up the seed-thickener until I want it and call for it.” She did his bidding and, when she served up the meats, he ate the evening meal, after which he called for the bowl and ate of the electuary. It pleased him well, so he ate the rest and knew his wife. That very night she conceived by him and, after three months, her courses ceased, no blood came from her and she knew that she was with child. When the days of her pregnancy were accomplished, the pangs of labour took her and they raised loud lullilooings and cries of joy. The midwife delivered her with difficulty, by pronouncing over the boy at his birth the names of Mohammed and Ali, and said, “Allah is Most Great!”; and she called in his ear the call to prayer. Then she wrapped him up and passed him to his mother, who took him and gave him the breast; and he sucked and was full and slept. The midwife abode with them three days, till they had made the mothering-cakes of sugared bread and sweetmeats; and they distributed them on the seventh day. Then they sprinkled salt against the evil eye and the merchant, going in to his wife, gave her joy of her safe delivery, and said, “Where is Allah’s deposit?” So they brought him a babe of surpassing beauty, the handiwork of the Orderer who is ever present and, though he was but seven days old, those who saw him would have deemed him a yearling child. So the merchant looked on his face and, seeing it like a shining full moon, with moles on either cheek, said he to his wife, “What hast thou named him?” Answered she, “If it were a girl I had named her; but this is a boy, so none shall name him but thou.” Now the people of that time used to name their children by omens; and, whilst the merchant and his wife were taking counsel of the name, behold, one said to his friend, “Ho my lord, Ala al-Din!” So the merchant said, “We will call him Ala al-Din Abú al-Shámát.” 30 30 Alá al-Din (our old friend Aladdin) = Glory of the Faith, a name of which Mohammed, who preferred the simplest, like his own, would have highly disapproved. The most grateful names to Allah are Abdallah (Allah’s Slave) and Abd al-Rahmán (Slave of the Compassionate); the truest are Al-Hárith (the gainer, “bread-winner”) and Al-Hammám (the griever); and the hatefullest are Al-Harb (witch) and Al-Murrah (bitterness, Abu Murrah being a kunyat or by-name of the Devil). Abu al-Shámát (pronounced Abush-shámát) = Father of Moles, concerning which I have already given details. These names ending in – Din (faith) began with the Caliph Al-Muktadi bi-Amri ‘llah (regn. A.H. 467 = 1075), who entitled his Wazir “Zahír al-Din” (Backer or Defender of the Faith) and this gave rise to the practice. It may be observed that the superstition of naming by omens is in no way obsolete. Then he committed the child to the nurse, and he drank milk two years, after which they weaned him and he grew up and throve and walked upon the floor. When he came to seven years old, they put him in a chamber under a trap-door, for fear of the evil eye, and his father said, “He shall not come out, till his beard grow.” So he gave him in charge to a handmaid and a blackamoor; the girl dressed him his meals and the slave carried them to him. Then his father circumcised him and made him a great feast; after which he brought him a doctor of the law, who taught him to write and read and repeat the Koran, and other arts and sciences, till he became a good scholar and an accomplished. One day it so came to pass that the slave, after bringing him the tray of food went away and left the trap-door open: so Ala al-Din came forth from the vault and went in to his mother, with whom was a company of women of rank. As they sat talking, behold, in came upon them the youth as he were a white slave drunken 31 31 Meaning that he appeared intoxicated by the pride of his beauty as though it had been strong wine. for the excess of his beauty; and when they saw him, they veiled their faces and said to his mother, “Allah requite thee, O such an one! How canst thou let this strange Mameluke in upon us? Knowest thou not that modesty is a point of the Faith?” She replied, “Pronounce Allah’s name 32 32 i. e. against the evil eye. and cry Bismillah! this is my son, the fruit of my vitals and the heir of Consul Shams al-Din, the child of the nurse and the collar and the crust and the crumb.” 33 33 Meaning that he had been delicately reared. Quoth they, “Never in our days knew we that thou hadst a son”; and quoth she, “Verily his father feared for him the evil eye and reared him in an under-ground chamber;” – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)»

Обсуждение, отзывы о книге «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x