Richard Burton - A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)

Здесь есть возможность читать онлайн «Richard Burton - A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There be rulers who have ruled with a foul tyrannic sway ✿ But they soon became as though they had never, never been:
Just, they had won justice: they oppressed and were opprest ✿ By Fortune, who requited them with ban and bane and teen:
So they faded like the morn, and the tongue of things repeats ✿ "Take this for that, nor vent upon Fortune's ways thy spleen."

No sooner had the head ceased speaking than the King rolled over dead. Now I would have thee know, O Ifrit, that if King Yunan had spared the Sage Duban, Allah would have spared him; but he refused so to do and decreed to do him dead, wherefore Allah slew him; and thou too, O Ifrit, if thou hadst spared me, Allah would have spared thee. – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say: then quoth Dunyazad, "O my sister, how pleasant is thy tale and how tasteful; how sweet, and how grateful!" She replied, "And where is this compared with what I could tell thee this coming night, if I live and the King spare me?" Said the King in himself, "By Allah, I will not slay her until I hear the rest of her story, for truly it is wondrous." They rested that night in mutual embrace until dawn: then the King went forth to his Darbar; the Wazirs and troops came in and the audience-hall was crowded; so the King gave orders and judged and appointed and deposed and bade and forbade the rest of that day, when the court broke up, and King Shahryar entered his palace.

Now when it was the Sixth Night,

Her sister, Dunyazad, said to her. "Pray finish for us thy story;" and she answered, "I will if the King give me leave." "Say on," quoth the King. And she continued: – It hath reached me, O auspicious King, that when the Fisherman said to the Ifrit, "If thou hadst spared me I would have spared thee, but nothing would satisfy thee save my death; so now I will do thee die by jailing thee in this jar, and I will hurl thee into this sea." Then the Marid roared aloud and cried, "Allah upon thee, O Fisherman don't! Spare me, and pardon my past doings; and, as I have been tyrannous, so be thou generous, for it is said among sayings that go current: – O thou who doest good to him who hath done thee evil, suffice for the ill-doer his ill-deeds, and do not deal with me as did Umamah to 'Atikah." 101 101 The tale of these two women is now forgotten. Asked the Fisherman, "And what was their case?" and the Ifrit answered, "This is not the time for story-telling and I in this prison; but set me free and I will tell thee the tale." Quoth the Fisherman, "Leave this language: there is no help but that thou be thrown back into the sea nor is there any way for thy getting out of it for ever and ever. Vainly I placed myself under thy protection, 102 102 Arab. "Atadakhkhal". When danger threatens it is customary to seize a man's skirt and cry "Dakhíl-ak!" (=under thy protection). Among noble tribes the Badawi thus invoked will defend the stranger with his life. Foreigners have brought themselves into contempt by thus applying to women or to mere youths. and I humbled myself to thee with weeping, while thou soughtest only to slay me, who had done thee no injury deserving this at thy hands; nay, so far from injuring thee by any evil act, I worked thee nought but weal in releasing thee from that jail of thine. Now I knew thee to be an evil-doer when thou diddest to me what thou didst, and know, that when I have cast thee back into this sea, I will warn whomsoever may fish thee up of what hath befallen me with thee, and I will advise him to toss thee back again; so shalt thou abide here under these waters till the End of Time shall make an end of thee." But the Ifrit cried aloud, "Set me free; this is a noble occasion for generosity and I make covenant with thee and vow never to do thee hurt and harm; nay, I will help thee to what shall put thee out of want." The Fisherman accepted his promises on both conditions, not to trouble him as before, but on the contrary to do him service; and, after making firm the plight and swearing him a solemn oath by Allah Most Highest he opened the cucurbit. Thereupon the pillar of smoke rose up till all of it was fully out; then it thickened and once more became an Ifrit of hideous presence, who forthright administered a kick to the bottle and sent it flying into the sea. The Fisherman, seeing how the cucurbit was treated and making sure of his own death, piddled in his clothes and said to himself, "This promiseth badly;" but he fortified his heart, and cried, "O Ifrit, Allah hath said" 103 103 The formula of quoting from the Koran. : – Perform your covenant; for the performance of your covenant shall be inquired into hereafter. Thou hast made a vow to me and hast sworn an oath not to play me false lest Allah play thee false, for verily he is a jealous God who respiteth the sinner, but letteth him not escape. I say to thee as said the Sage Duban to King Yunan, "Spare me so Allah may spare thee!" The Ifrit burst into laughter and stalked away, saying to the Fisherman, "Follow me;" and the man paced after him at a safe distance (for he was not assured of escape) till they had passed round the suburbs of the city. Thence they struck into the uncultivated grounds, and crossing them descended into a broad wilderness, and lo! in the midst of it stood a mountain-tarn. The Ifrit waded in to the middle and again cried, "Follow me;" and when this was done he took his stand in the centre and bade the man cast his net and catch his fish. The Fisherman looked into the water and was much astonished to see therein vari-coloured fishes, white and red, blue and yellow; however he cast his net and, hauling it in, saw that he had netted four fishes, one of each colour. Thereat he rejoiced greatly and more when the Ifrit said to him, "Carry these to the Sultan and set them in his presence; then he will give thee what shall make thee a wealthy man; and now accept my excuse, for by Allah at this time I wot none other way of benefiting thee, inasmuch I have lain in this sea eighteen hundred years and have not seen the face of the world save within this hour. But I would not have thee fish here save once a day." The Ifrit then gave him Godspeed, saying, "Allah grant we meet again;" 104 104 Lit. "Allah not desolate me" (by thine absence). This is still a popular phrase – Lá tawáhishná=Do not make me desolate, i. e. by staying away too long; and friends meeting after a term of days exclaim "Auhashtani!"=thou hast made me desolate, Je suis désolé . and struck the earth with one foot, whereupon the ground clove asunder and swallowed him up. The Fisherman, much marvelling at what had happened to him with the Ifrit, took the fish and made for the city; and as soon as he reached home he filled an earthen bowl with water and therein threw the fish which began to struggle and wriggle about. Then he bore off the bowl upon his head and, repairing to the King's palace (even as the Ifrit had bidden him) laid the fish before the presence; and the King wondered with exceeding wonder at the sight, for never in his lifetime had he seen fishes like these in quality or in conformation. So he said, "Give those fish to the stranger slave-girl who now cooketh for us," meaning the bond-maiden whom the King of Roum had sent to him only three days before, so that he had not yet made trial of her talents in the dressing of meat. Thereupon the Wazir carried the fish to the cook and bade her fry them, 105 105 Charming simplicity of manners when the Prime Minister carries the fish (shade of Vattel!) to the cookmaid. The "Gesta Romanorum" is nowhere more naive. saying, "O damsel, the King sendeth this say to thee: – I have not treasured thee, O tear o' me! save for stress-time of me; approve, then, to us this day thy delicate handiwork and thy savoury cooking; for this dish of fish is a present sent to the Sultan and evidently a rarity." The Wazir, after he had carefully charged her, returned to the King, who commanded him to give the Fisherman four hundred dinars: he gave them accordingly, and the man took them to his bosom and ran off home stumbling and falling and rising again and deeming the whole thing to be a dream. However, he bought for his family all they wanted and lastly he went to his wife in huge joy and gladness. So far concerning him; but as regards the cookmaid, she took the fish and cleansed them and set them in the frying-pan, basting them with oil till one side was dressed. Then she turned them over and, behold, the kitchen wall clave asunder, and therefrom came a young lady, fair of form, oval of face, perfect in grace, with eyelids which Kohl-lines enchase. 106 106 Arab. "Kahílat al-taraf"=lit. eyelids lined with Kohl; and figuratively "with black lashes and languorous look." This is a phrase which frequently occurs in The Nights and which, as will appear, applies to the "lower animals" as well as to men. Moslems In Central Africa apply Kohl not to the thickness of the eyelid but upon both outer lids, fixing it with some greasy substance. The peculiar Egyptian (and Syrian) eye with its thick fringes of jet-black lashes, looking like lines of black drawn with soot, easily suggests the simile. In England I have seen the same appearance amongst miners fresh from the colliery. Her dress was a silken head-kerchief fringed and tasseled with blue: a large ring hung from either ear; a pair of bracelets adorned her wrists; rings with bezels of priceless gems were on her fingers; and she hent in hand a long rod of rattan-cane which she thrust into the frying-pan, saying, "O fish! O fish! be ye constant to your covenant?" When the cook-maiden saw this apparition she swooned away. The young lady repeated her words a second time and a third time, and at last the fishes raised their heads from the pan, and saying in articulate speech "Yes! Yes!" began with one voice to recite: —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)»

Обсуждение, отзывы о книге «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x