Array Ovid - The Lovers Assistant; Or, New Art of Love
Здесь есть возможность читать онлайн «Array Ovid - The Lovers Assistant; Or, New Art of Love» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, foreign_poetry, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:The Lovers Assistant; Or, New Art of Love
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
The Lovers Assistant; Or, New Art of Love: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Lovers Assistant; Or, New Art of Love»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
The Lovers Assistant; Or, New Art of Love — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Lovers Assistant; Or, New Art of Love», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'As for this Treatise of the Art of Love , for which the Author has also prescrib'd a Remedy , as it is liable to be ill interpreted by those whose Pens poison every Thing they touch; so it may bear a good Construction, by such as know how to turn every Thing to Advantage.
'I will yet say, this Art may be apply'd to those that intend to marry. There is nothing sure against Decency in all that. I agree, if you will have it so, that it extends so far as to direct one to the Means to gain a Mistress. If this was not lawful heretofore in Italy , on account of the jealous Humour of the Italians , we cannot, for the same Reason only, say it ought to be forbidden in our Country, any more than in several others, provided we could be sure the Ladies Modesty would not be offended, before whom Youth should be always careful not to exceed the Bounds of the Respect that's due to them.'
To this I may add, that if the Objection of Impurity lies against any Part of this Work, it is only against the two latter Books, for in that which we have here paraphrased, there is nothing capable of offending the nicest Ear.
With regard to the Merit of this Paraphrase, which is entirely a new Undertaking, and might perhaps, if properly encouraged, be carried on with other Latin Poets, we shall only observe, that the utmost Care hath been taken to preserve the Spirit and true Sense of the Author, and where we have been obliged to deviate, we have given the literal Translation in the Notes.
Upon the whole, we cannot suppress, what one of the most learned Men of this Age, said upon persuing the Paraphrase , viz. That he thought it would serve better to explain the Meaning of Ovid to a Learner, than any other Translation, or all his numerous Commentators.
BOOK I
If in so learned an Age as this, when Arts and Sciences are risen to such Perfection, there be any Gentleman unskilled in the Art of Loving, let him come to my School; where, if he hath any Genius, he will soon become an Adept: For I would by no means have any young Gentlemen think, that Erudition is unnecessary upon this Occasion. It is well known that the 2 2 Here Ovid uses the Examples of Automedon , who was the Coachman of Achilles ; and of Tiphys , who was Pilot or Steersman to the Argonauts .
Rules of Art are necessary to the Conduct of a Ship; for which reason, none but able and experienced Seamen are preferred to the Command of one. Rules are necessary even to make a good Coachman, as those Gentlemen who have the Ambition to excel this way very well know. In the same manner is Art required to drive the Chariot of Love well. Now it hath pleased Venus to place me in the Coach-Box: what a Captain is to a Ship, or the Driver to his Chariot, that am I to Love. I own indeed Master Cupid is a little wild, and often stubborn; but he is only a Child, and of an Age to be disciplined: And however fierce the Disposition of a Lad may be, a judicious Schoolmaster knows very well how to correct it: For many a Boy who hath afterwards turned out a Hero, hath when at School very patiently submitted to the Lash, and quietly, at the Word of Command, held out his Hands to be whipt 3 3 This is a literal Translation; by which it appears this barbarous Custom of whipping Boys on the Hands, till they look as if they had the Itch, was used by the Roman Schoolmasters as well as by ours.
. Duke William 4 4 The Original introduces Achilles , who was the pupil of Chiron .
himself, when a Lad, very possibly submitted to Correction; and he 5 5 In the Original, — held forth at his Master's Commands those Hands to be whipt, which Hector was hereafter to feel . The Indelicacy of which Image we have avoided applying to our British Hero.
who was hereafter to become the Terror of his Enemies, might in his Youth have been afraid of his Tutor. Mr. Pointz was his Preceptor: I am the Preceptor of Love. Both these Youths were of a fierce Disposition, both elevated 6 6 Both born of a Goddess.
in their Birth. But as the stoutest Ox submits himself to the Yoke, and the most fiery Horse to the Bridle, so shall Love to me. Though he may bend his Bow against my Breast, and shake his Torches at me; no matter: nay, the more he pierces me with his Arrows, the more he burns me, the more severely will I be revenged of him.
But here, Master Apollo , I will tell no lies to my Readers. I do not pretend to have received any Inspiration from you, any more than from Parson Whitefield 7 7 This is transferred, we hope not improperly from Roman to British Superstition. The Latin alludes to Augury, and very justly ridicules the Folly of Divination by the Flight of Birds.
: And as for Miss Clio 8 8 Nor were Clio or her Sisters seen by me, while I tended a Flock in the Valleys of Ascra. This Ascra was a Valley near the Helicon , which was the Residence of the Parents of Hesiod . Now Hesiod was fabled, whilst he was keeping his Father's Sheep, to have been led by the Muse to the Fountain Hippocrene ; and being, I suppose, well ducked in that Water, commenced Poet.
and her eight Sisters, I never visit them; nor have I even a Cap-Acquaintance with them. I write from Experience only; and Experto crede Roberto is my Motto. I promise my Readers that I will tell them truth; and if I must, for form sake, invoke any Muse, Venus herself shall be the Person 9 9 This whole Passage is a manifest Burlesque on the Invocations with which the Ancients began their Poems. Not very different is that Sneer at the Beginning of the Metamorphosis , – Dii, caeptis , (NAM VOS MUTASTIS ET ILLAS) Adspirate — But the strongest Piece of Burlesque of this kind is the Invocation to Venus at the Beginning of Lucretius : For what can be more so than a solemn Application to a Deity for her Assistance in a Work, the professed Intention of which is to expose the Belief of any Deity at all; and more particularly of any Concern which such superior Beings might be supposed to take in the Affairs of Men. For my own part, I must confess, I cannot perceive that graceful Air of Enthusiasm which a noble Author observes in the Invocation of the Antients; many of them indeed seem to have been too apparently in jest, to endeavour to impose on their Readers, and in reality to apply to the Muses with less Devotion than our modern Poets, many of whom perhaps believe as much in those Deities as in any other.
. Sweet Goddess! then be thou present, and smile at my Undertaking. But as for you who cannot smile, I mean you, Prudes, with your screw'd Faces, which may be considered as Signs hung forth before the Door of Virtue, and which perhaps, like other Signs, promise what is not to be found in the House; I desire neither your Favour nor your Company. Good-natur'd Girls 10 10 Ovid would here insinuate, that the Courtezans only were the Subjects of the ensuing Poem; and in his Tristibus he cites these Lines, and pleads them in his Defence: But he is not over-honest in his Profession; for in many Parts it appears, that his Instructions are calculated for much more than concessa furtia .
are all I write to; and such I promise them may read my Works without a Blush.
Know then, my good Scholar, that art unexperienced in the Art of Love, that this Art consists of three principal Points: First, to select a proper Mistress: Secondly, to win her Affections: And, Thirdly, to preserve your mutual Affection. Of all these therefore we will treat; or, to speak metaphorically, through these three Roads we will drive the Chariot we have undertaken to guide.
First then as to the Choice of a Mistress, to whom you may say, In Thee alone my choice is fixed . Do not believe such a one will fall into your Lap. It will become you to look about sharp for her, and with all your Eyes, I do assure you. And here my first Instruction shall be, where she may most probably be found: For he is a bad Huntsman who would beat about the Royal Exchange for a Hare or a Fox; and not a much better Gunner or Fisherman, who goes a shooting in Somerset-Gardens , or attempts to angle in the magnificent Bason there. As these all know the Places where their Game resort, so must you.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «The Lovers Assistant; Or, New Art of Love»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Lovers Assistant; Or, New Art of Love» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «The Lovers Assistant; Or, New Art of Love» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.