$$$Заложен сельский дом мой словно по заказу;
$$$Он, Фурий, с Австером, с Фавоном не знаком, [79] Австер – южный, а Фавон или Зефир – западные ветры.
$$$Афелиот, Борей не дули здесь ни разу, [80] Афелиот – восточный ветер, а Борей – северный.
$$$Но тысяч до двух сот залогу есть на нем. [81] Ничтожный залог около тысячи наших рублей ничего не говорит о стоимости виллы.
5. О буря страшная, несущая заразу!
27. К мальчику-прислужнику [82] Старые римские вина, отзывавшиеся приятной горечью, были до того крепки, что разбавлялись водой.
$$$Фалерна старого служитель-мальчик, нам
$$$Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,
$$$Такой закон дала Постумия пирам, [83] Вопреки общему обычаю, неизвестная нам Постумия, председательница пиров современной молодежи, постановила закон пить цельное вино. Конечно, под именем Постумии нельзя искать женщину высшего круга, какую-нибудь знакомую Клодии.
$$$Пьянее ягоды налившись виноградной. [84] Один из замечательнейших стихов по смелости, сжатости и образности сравнения. Жаль, что Пушкин совершенно его выпустил в своем переводе, который и приводим здесь целиком: Пьяной горечью Фалерна Чашу мне наполни, мальчик! Та к Постумия велела, Председательница оргий. Ты же прочь, речная влага, И струей, вину враждебной, Строгих постников довольствуй: Чистый нам любезен Бахус.
5. Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,
$$$Губителям вина; вы к строгим ворчунам
$$$Ступайте: чистого здесь царство Тионейца. [85] Вакх, сын Семелы, по прозванию Тионейский, или от греческого слова ϑυενι (неистовствовать), или от Тионы, прозвания Семелы.
28. К Веранию и Фебуллу [86] Подобно тому, как сам Катулл отправлялся в Вифинию с пропретором Меммием, которого он так бранит (10), почти единовременно с ним два лучших его друга Вераний (9) и Фабулл (13, 12, 45) возвращались из свиты проконсула Пизона, вероятно, из Испании. По собственному опыту Катулл в настоящем стихотворении предчувствует, что и его приятели разжились на службе у консула не более, чем он у своего Меммия, и за то облегчает душу бранью против высоких друзей.
$$$Службы Пизоновой тощие спутники
$$$С ловкими сумками и маловесными [87] Сумки путешественников ловки и подручны по своей маловесности.
$$$Добрый Вераний, Фабулл ты сердечный мой;
$$$Как поживаете? Вдоволь ли с кислым тем [88] Vappa собственно прокислое вино, а в переносном значении негодный человек в роде нашей кислятины.
5. Холоду, голоду вы натерпелися?
$$$Или у вас на таблицах прибыточка [89] На записных таблицах для отметок прихода пришлось выставлять одни расходы.
$$$Виден расход? Так и я с своим претором
$$$Как походил, лишь расходы повыставил.
$$$Добрым порядком, о Меммий, ты драл меня
10. И всевозможных наделал мне гадостей!
$$$Вижу, что в том же и вы положении
$$$Были. Дубинкой не меньшей вас гладили [90] Слово «были» показывает, что Вераний и Фабулл во время написания стихотворения уже не были на службе у Пизона.
$$$Тож. Вот высоких друзей и отыскивай.
$$$Пусть же все боги карают с богинями
15. Вас, поношение Рема и Ромула.
29. К Цезарю [91] Хотя это стихотворение и желает преимущественно насолить Цезарю, но формально направлено против его начальника военных построек, всадника Мамурры, родом из Формии (Molo di Gaeta), которые поэтому Гораций (1 сат. 5, 37) иронически называет городом Мамурр. Мамурра сперва растратил отцовское наследство (ст. 17), почему он и называется (41, 4. 43, 5) гулякой Формианцем, но после в Понте и Испании и под конец в Галлии скопил огромные богатства, которые употреблял на роскошные постройки в Риме. В жизнеописании Катулла мы говорили о шаткости догадок насчет причин исключительной ненависти Катулла к Мамурре и через него к самому Цезарю, в том числе и об Амеане, послужившей будто бы яблоком раздора (Вестфаль). Настоящее стихотворение, в форме Архилоховских ямбов, написано в 55 году тотчас за первым походом Цезаря в Британию (стих. 4, 20), но раньше смерти Юлии, дочери Цезаря и супруги Помпея, которая умерла в сентябре 54 года. Не может быть сомнения, что Мамурра, подобно самому Цезарю, не отличался особенной чистотою нравов, но трудно определить, в какой мере он заслуживал такую исключительную ненависть. Нет сомнения, что своим любострастием он в Риме заслужил уличную кличку Mentula, которую мы переводим словом хлыщ, которым так часто играет Катулл в своих нападках на Мамурру.
Читать дальше