Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
sztuk, których naśladowanie następuje po sobie w czasie – wyraz fortschreitend albo consecutiv u Lessinga oznacza, że nie dostrzegamy od razu całego przedmiotu, jak np. na obrazie, tylko poszczególne jego części powoli, jak po sobie następują. [przypis tłumacza]
Jak głębia morza (…) duszę wielką i spokojną – por. Winkelmann, Von der Nachahmung der griechischen Werke in der Malerei und Bildhauerkunst , s. 21–22. [przypis redakcyjny]
Sadolet Jakub (1477–1547) – autor łacińskiego poematu o posągu Laokoona. [przypis tłumacza]
Metrodor z Aten – grecki malarz i filozof z II wieku przed Chr. [przypis tłumacza]
mówią krytycy sztuki, że starożytni mało dbali o równą długość aktów – Brumoy, Théâtre des Grecs , t. II, s. 89. [przypis redakcyjny]
draśnięta Wenus krzyczy głośno – [por.] Iliada , V 843: „ Ἦ δε μεγα ἰαχουσα ”. [przypis redakcyjny]
Mars (…) krzyczy tak przeraźliwie, jak gdyby naraz 10 000 srogich wojowników krzyczało (…) – [por.] Iliada , V 859: „Tak wrzasnął Ares spiżowy, / Jakby wrzeszczało dziewięć lub dziesięć ludzi tysięcy”. [przypis tłumacza]
Palnatoko – legendowy bohater duński; Bartholinus, De causis contemptae a Danis, adhuc gentilibus, mortis , cap. I. [przypis redakcyjny]
Homer wyprowadza do boju Trojańczyków z dzikim okrzykiem (…) – [por.] Iliada , III 2 i 8: „Wyszli z krzyki głośnymi Trojanie (…) / Złością zaś pałający Achaje w milczeniu ruszali”. [przypis tłumacza]
Priam zakazał swym Trojańczykom płakać – Iliada , VII 421. [przypis redakcyjny]
Dacier, Anna (1654–1720) – wsławiła się swym tłumaczeniem i objaśnieniami Homeryckich epopei. [przypis tłumacza]
każe Homer na innym miejscu mówić rozumnemu synowi mądrego Nestora – Odyseja IV, 195. [przypis redakcyjny]
Umierający Herakles – Lessing ma tu na myśli Trachinki Sofoklesa, jak to widać z rozdziału IV Laokoona , w którym wyraźnie o Trachinkach mówi. [przypis tłumacza]
naszym uprzejmym sąsiadom – Francuzom. [przypis tłumacza]
jeden z ich [Francuzów] najnowszych poetów – Chataubrun. [przypis redakcyjny]
starożytny epigramatyk – Anticchus ( Anthologia , lib. II, c 4). Harduin o Pliniuszu (lib. 35 sec. 36, p. m. 698) przyznaje ten epigramat jakiemuś Pisonowi, ale wpośród epigramatyków greckich, jacy są, nie ma ani jednego tego imienia. [przypis redakcyjny]
Pauson – malarz grecki z V wieku przed Chr. [przypis tłumacza]
Pyreikos – lichy malarz grecki rodzajowy. [przypis tłumacza]
(A) – oznakowane wielkimi literami w porządku alfabetycznym przypisy znajdują się na końcu publikacji, w części Przypiski oryginalne Lessinga w wydaniu z r. 1766, niepomieszczone w samym tekście niniejszego przekładu . [przypis edytorski]
lubieżny bogacz kupował jego [Pyreikosa] dzieła na wagę złota, aby podnieść ich nicość przez cenę urojoną – Arystofanes, Bogactwo w. 602, Acharnejczycy w. 854; tudzież Pliniusza lib. XXX sec. 37 ed. Harduina. [przypis redakcyjny]
u Juniusa – [zob.] De Pictura vet. , lib. II c. IV § 1. [przypis redakcyjny]
Hellanodikowie – tak nazywano sędziów na igrzyskach olimpijskich. [przypis tłumacza]
tylko trzykrotnemu zwycięzcy stawiano statuę ikońską – tj. podobną, od słowa eikon : obraz; Plinius lib. XXXIV sec. 9. [przypis tłumacza]
powiada Pliniusz (…) malarz zwątpił, czy potrafi nadać ojcu wyraz twarzy jeszcze smutniejszy – Plinius, Nat. hist. , lib. XXXV sec. 5: „Cum moestos pinxisset omnes, praecipue patruum, et tristitiae omnem imaginem comsumpsisset, patris ipsius vultum velavit, quem digne non poterat ostendere”. [przypis redakcyjny]
powiada inny krytyk – Valerius Maximus: „Summi moeroris acerbitatem arte esprimi non posse onfessus est”; lib. VIII cap. 11. [przypis redakcyjny]
Monfaucon, Bernard de (1655–1741) – słynny archeolog francuski, autor dzieła L'antiquité expliquée et représentée en figures ; Lessing odsyła do t. I, s. 50. [przypis tłumacza]
nie wierzę także Waleriuszowi (…) – wskazuje on następujące stopnie smutku oddane przez Timantesa: Kalchas smutny, Ulisses tonący w bólu, Ajax utyskujący, Menelaus rozpościerający żale. Krzyczący Ajax musiałby być postacią ohydną, ponieważ ani Cyceron, ani Kwintylian w swoich opisach tego malowidła wcale o nim nie wspominają, wolno mi go przeto uważać za dodatek, którym Valerius chciał obraz wzbogacić z własnej swej głowy. [przypis redakcyjny]
Daleko gorsi artyści z czasów już upadku sztuki (…) – Bellorii, Admiranda , tab. 11, 12. [przypis redakcyjny]
Cierpiący Herakles w zatrutej szacie (…) więcej ponurym aniżeli dzikim – Plinius, Natur. hist. , lib. XXXIV sec. 19. [przypis redakcyjny]
Pitagoras leontyński – sławny rzeźbiarz grecki z Sycylii, żyjący w V wieku przed Chr. [przypis tłumacza]
materialne granice sztuki – tj. skrępowanie artysty przez sam materiał. [przypis tłumacza]
płodnej – [niem.] fruchtbar . [przypis tłumacza]
La Mettrie (1709–1751) – filozof francuski, słynny z dowcipu. [przypis tłumacza]
Timomachus – malarz grecki, z Bizancjum rodem; żył w epoce poaleksandryjskiej. [przypis tłumacza]
Poeta (…) powiada (…) przemawiając do samego obrazu – Philippus ( Anthol. , lib. IV, cap. 9 ep. 10). [przypis redakcyjny]
z wiadomości podanej przez Filostrata – Filostrat starszy, sofista i retor grecki z II wieku po Chr.; Lessing odsyła do jego Vita Apollonii , lib. II cap. 22. [przypis tłumacza]
Читать дальше