«Не розпізнав
Душі я
Дерева-мітли, [65] Міфічне дерево, що начебто росте в місцевості Сонохара. Побачене здалека, воно зникає, коли до нього підійти близько.
Тож у полях Сонохара
Дорогами блукаю… [66] Цей вірш складений за мотивами танки: «Росте в Фусея / В полях Сонохара / Дерево-мітла. / Здалека видно, / Як підійдеш – зника» («Кокінрокудзьо», 33865).
Оце й усе, що можу я сказати».
А жінка, звичайно, також не могла заснути.
«Соромлюсь,
Що живу
В хатині бідній,
А тому зникаю і з’являюсь,
Немов те дерево-мітла», —
відповіла вона.
Коґімі, що всією душею жалів свого пана, ходив туди й назад з листами, забувши про сон, аж поки сестра не застерегла його від цього, бо, мовляв, люди можуть щось сумнівне подумати. Супутники Ґендзі, як завжди, міцно спали, і лише він, невдоволений, не переставав міркувати.
Він ще ніколи не зустрічав такої непіддатливої жінки. Його дратувало, що, на відміну від дерева-мітли, її упертість не зникає, а наростає при наближенні до неї. А з другого боку, він відчував, що, як на зло, саме така її неприступність вабить його. Тож хоч і збирався, та не міг так просто від неї відмовитись і попросив Коґімі: «Проведи мене до неї!»
«Вона замкнулася в убогій кімнаті разом зі своєю прислугою, тож іти туди не годиться», – відповів той з великим жалем.
«Ну що ж, тоді хоч ти не полишай мене», – попросив Ґендзі й поклав хлопця біля себе. Той почувався неймовірно щасливим поруч зі своїм молодим добрим паном, а Ґендзі думав: «Далебі, цей хлопець набагато миліший від своєї безсердечної сестри…»
Порожня шкаралупка цикади
Головні персонажі:
Ґендзі, – 17 років
Коґімі, – молодший брат Уцусемі
Кії-но камі, – син Ійо-но суке, пасинок Уцусемі
Уцусемі, – дружина Ійо-но суке
Нокіба-но оґі, – дочка Ійо-но суке, пасербиця Уцусемі
«Ще ніколи мною так не гребували, – проказував Ґендзі, неспроможний заснути. – Тільки цієї ночі я вперше збагнув, яким гірким буває у житті кохання. Від такої ганьби жити далі не хочеться». Коґімі, лежачи поруч, навіть обливався сльозами. «Який він милий», – думав Ґендзі, усвідомлюючи схожість хлопця – тендітність, невисокий зріст й коротке волосся – із сестрою. Звичайно, він міг силоміць до неї пробитися, але в такому разі, природно, виставив би себе на людський осуд. Усю ніч він серйозно думав про таку небезпеку і всупереч звичаю майже не розмовляв з Коґімі. А коли ще затемна покинув садибу Кії-но камі, то хлопець з жалем зітхнув: «Без нього так сумно». Зі свого боку, жінка всю ніч почувалася винною, коли ж не отримала від Ґендзі ранкового листа, подумала: «Видно, я його таки провчила. З одного боку, було б прикро, якби він відступився від мене, але куди гірше було б терпіти його безперервні настирливі залицяння. Тож краще саме тепер покласти всьому край…» – міркувала вона, але не знаходила в цих думках відради і ставала щораз сумнішою.
Ґендзі ж, обурений її непіддатливістю, не збирався на цьому зупинятись, а, страждаючи від думки, що чинить негідно, все-таки постійно скаржився Коґімі: «Зазнавши від твоєї сестри стільки образ та розчарувань, я б хотів її забути, але, на жаль, серцю не накажеш. Тож знайди зручну нагоду й придумай, як мені з нею зустрітися». Хоча хлопець й розумів, як важко буде виконати таке завдання, та водночас радів з особливої довіри високої особи.
Поки з юнацьким нетерпінням він чекав слушної нагоди, Кії-но камі вирушив у свою провінцію, і в його садибі лишилися самі жінки на власному дозвіллі. І ось одного разу під прикриттям нічної темряви, коли дороги під ногами не було видно, Коґімі вирішив привезти Ґендзі в садибу коло річки Накаґава у своїй кареті.
Хоча Ґендзі сумнівався, чи такий юний хлопчина впорається з його дорученням, але зволікати не міг, а тому в якомога скромнішому одягу поспішив виїхати, поки в домі Кії-но камі не замкнули воріт. Відтягнувши карету туди, де ніхто не зміг би її помітити, Коґімі допоміг Ґендзі зійти. Він був упевнений, що за ним, таким юним, ніяка охорона не стежитиме. Підвівши Ґендзі до східних бокових дверей, Коґімі почав голосно кликати і стукати у крайні південні ґратчасті двері й скоро зник усередині.
«О, нас видно знадвору!» – похопилися жінки. «Чому в таку спеку ви опустили ґратчасті двері?» – запитав Коґімі й почув: «До нас у полудень прибула в гості пані Західних покоїв [67] Дочка Ійо-но суке від першого шлюбу, Нокіба-но оґі.
грати в ґо». «От хотілося б побачити, як вони гратимуть!» – подумав Ґендзі й поволі, крадькома, прослизнув у щілину в завісі. Ґратчасті двері ще не встигли зачинити за Коґімі, й, наблизившись до них, Ґендзі заглянув усередину. Половина ширми навпроти була складена, а полотнища переносних завіс, що мали б приховати жінок від сторонніх поглядів, мабуть через спеку, були підв’язані до верхніх поперечин, а тому його погляд легко проникав у глибину покоїв.
Читать дальше