Зайдя снова на балкон, я заметил во дворе какие-то появляющиеся и исчезающие тени. Это не могло быть ничем иным как массами влажного и плотного воздуха; что касается светящихся пирамид, которые я наблюдал плывущими в поле, это был знакомый мне феномен. Я оставил их во мнении, что это духи – хранители сокровища. Равнина по всей меридиональной Италии полна блуждающих огней, которые народ принимает за чертей. Это от них происходит название Spirito folletto – блуждающий дух. Была ночь.
Его Католического Величества – титул короля Испании
сорта испанских вин – прим перев.
Бог в помощь
Прекрасная Лаверна, позволь мне обманывать, казаться праведным и святым, прикрой тьмой мои грехи и облаком мои обманы… – Гораций, Письма
на правильной латыни – прим. перев.
«По край ней мере желчь его не мучит» Гораций – прим. перев.
См. т.1 гл. IXстр.22
небольшой холм в городе
ритуальный корабль дожа – прим. перев.
венецианская тюрьма
«Я быстро раздражаюсь, но быстро и успокаиваюсь» (Гораций)
летучие ду́хи
пригород Константинополя
Allant chez moi je réfléchissais qu'il était bien possible que tout ce que Josouff m'avait dit sur l'essence de Dieu fût vrai, car certainement l’être des êtres ne pouvait être en essence que le plus simple de tous les êtres; mais qu'il était impossible qu'en conséquence d'une erreur de la religion chrétienne je pusse me laisser persuader à embrasser la turque, qui pouvait bien avoir de Dieu une idée très juste, mais qui me faisait rire, en ce qu'elle ne devait sa doctrine qu'au plus extravagant de tous les imposteurs
арабы, несомненно, знали Платона — прим. перев.
Следуй богу. Следуй своей судьбе
Еще шесть и хватит, если вы не хотите, чтобы я умер (ит.)
«На которых не проступало ни узелка, ни вены» – Ариосто, Неистовый Роллан.
«Gingé» – Жинже?
Пока есть жизнь, есть благо (стих Месены, цитируемый Сенекой)
колбасок из соленой тунцовой икры – средиземноморское лакомство – прим. перев.
крепкие и храбрые – греч.
проклятие – греч.
Протопапа – православный епископ – прим. перев.
в тексте – petite p…
настойка мелиссы – прим. перев.
персонаж итальянской комедии – прим. перев.
настойка с корицей и гвоздикой – прим. перев .
ароматическая эссенция – прим. перев .
шоколадными конфетами
coup de grâce
Гораций.: «…Потому что богиня убеждения и красоты сопровождает дары всякого, у кого есть деньги»
Гораций: «Не ценят ничего, что не освящено погребальным обрядом»
галерному начальнику
может быть, описанное происходило на Пасху? – прим. перев.
Казен – небольшой дом или помещение, купленное или арендуемое богатыми венецианцами для собственного развлечения.
один из венецианских островов
в будущем – Дрезденская галерея.
Об образе действий (лат.)
рейсовая пристань
гостиницу – ит.
венецианский «Монте-Карло» XVIII века
XVIII – прим. перев .
богатый буржуа
примерно в девять часов вечера
старшим клерком
неожиданное
колесовать – по фр .
по-русски – как сапожник – прим пер.
une marée de cartes contraires
панегирик принцу де Линь – дань памяти отцу того, кто приютил Казанову в старости – прим. перев.
Fragoletta – земляничка – прим. перев.
См. настоящие «Мемуары» т. 1 гл.1 — прим. перев.
Никто не желал бы жизни, если бы знал, куда она ведет (из Сенеки)
животные, растения и минералы — прим. перев.
Вложи свой меч в ножны. – Ев. от Иоанна,XVIII, II
в ножнах — прим. перев.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу