Королевский канцлер – имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.
Аббатство Жи – это аббатство также когда-то существовало в провинции Луарэ.
Монтаржи – небольшой городок недалеко от Орлеана.
Слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).
Мэтр Франсуа Оливье – видный в свое время юрист; назначен канцлером Франции в 1545 г.
Оставьте их в покое ( лат. ).
Молодой принц – это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.
Сеньор д’Аванн … – это Габриэль д’Альбре, сьёр д’Авенн и де Леспарр (ум. ок. 1503), дядя Генриха д’Альбре, мужа Маргариты.
Памплона (старое название – Пампелуна) – город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.
Подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.
Монастырь Божьей Матери в Монсеррате – весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.
Олита – город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.
Таффала – небольшой город недалеко от Памплоны.
В руки твои (слова из Псалтири (XXX, 6)), [Господи, предаю душу свою] ( лат .).
1040. «Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, прелюбодействует в сердце своем, и всякий ненавидящий ближнего своего – человекоубийца!» – соединение двух евангельских изречений: первое – Евангелие от Матфея (V, 28), второе – Первое послание апос тола Иоанна (III, 15).
… упомянутой принцессы… – то есть самой Маргариты.
По всей вероятности, это Жан де Фротте, управляющий финансами королевы Маргариты.
Байенна – город на юго-западе Франции, в провинции Гасконь.
Графство Мен – одноименная французская провинция.
Деревня Каррель – такая деревня действительно существовала, она находилась в провинции Мен, недалеко от города Майена.
Имеется в виду Луи д’Амбуаз, племянник Жоржа д’Амбуаза (1460–1510), кардинала, одного из советников Людовика XII. Луи д’Амбуаз был епископом Альби и папским легатом (представителем) в Авиньоне с 1474 по 1502 г.
То есть Луи д’Амбуаза.
Капитан Монтесон – французский военачальник, прославившийся своей храбростью во время войн в Италии.
Королева Екатерина Наваррская (ум. после 1484) – речь идет о сестре Гастона де Фуа (1489–1512), прозванного Гастоном Фебом, герцога Немурского, племянника Людовика XII, прославленного французского военачальника. Екатерина была женой Иоанна III д’Альбре (ум. в 1516), короля Наварры, и тем самым свекровью Маргариты.
«Господи, тесно мне, спаси меня!» – слова из Библии (Исайя, XXXVIII, 14).
… архиепископ города Милана… вынужден был разделить мужчин и женщин… – возможно, здесь имеется в виду событие, о котором рассказывают некоторые итальянские хронисты: в XIV в. в Милане якобы была создана тайная обитель, в которой процветал разврат; по приказу церковных властей она была разогнана, а ее основатели подвергнуты суровой каре.
Святой Иероним (ум. в 420) – католический святой и богослов, переводчик Библии на латинский язык. Этим переводом (так называемой «Вульгатой») пользовались на протяжении всего Средневековья.
Далее цитируется Евангелие от Луки (XIV, 26).
Господин Сен-Венсан – имеется в виду Франсуа Бонвало, аббат монастыря Святого Винцентия в Безансоне; представлял интересы императора Карла V при французском дворе в 1539–1541 гг.
Император Максимилиан Австрийский (1459–1519) – австрийский эрцгерцог и государственный деятель; был германским императором с 1493 по 1519 г., женат на Марии Бургундской (1457–1482).
Речь идет, видимо, о Клоде Бернаже (ум. после 1495), придворном французских королей Людовика XI и Карла VIII.
Жан Парижский – имеется в виду знаменитый художник Жан Перреаль, уроженец Лиона; работал при дворах Карла VIII, Людовика XII и Франциска I.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу