Уильям Шекспир - Henri IV (1re partie)

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Henri IV (1re partie)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Европейская старинная литература, Драматургия, foreign_dramaturgy, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Henri IV (1re partie): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Henri IV (1re partie)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Henri IV (1re partie) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Henri IV (1re partie)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

9

Le Prince. For obtaining of suits? Fals. Yea, for obtaining of suits.

Jeu de mots sur le mot suits , qui signifie une requête et un vêtement complet .

10

The melancholy of moor-ditch. Moor-ditch était un fossé bourbeux qui environnait une partie des murs de Londres, et dont les exhalaisons occasionnaient, à ce qu'il paraît, une maladie appelée the melancholy of moor-ditch .

11

Paroles de l'Écriture.

12

Ned , diminutif d'Edward.

13

Thou camest not of the blood royal, if thou darest not stand for ten shillings. Jeu de mots sur royal ou reale , qui signifiait aussi une monnaie de la valeur de dix schellings.

14

Who there with angry, When I next came there Took it in snuff.

Take in snuff répond à ce que nous appelons se sentir monter la moutarde au nez . Hotspur joue ici sur l'expression, et prétend que le nez du lord qui respirait cette odeur, took it in snuff , le prenait en guise de tabac; ce qui veut dire aussi: le prenait avec colère, angry .

15

Edmond Mortimer, comte des Marches, n'était pas le beau-frère, mais le neveu d'Hotspur, par la femme de celui-ci, soeur de Roger Mortimer, père d'Edmond. Dans la première scène du troisième acte Mortimer, en parlant de lady Percy, femme d'Hotspur, l'appelle sa tante .

16

Owen Glendower, ou Glindour Dew, du lieu de sa naissance (Glindourure, sur les bords de la Dee), était fils d'un gentilhomme du pays de Galles; il avait d'abord étudié à Londres pour suivre la carrière du barreau; mais n'ayant pu obtenir justice de lord Ruthwen, qui lui retenait les terres provenant de l'héritage de son père, il résolut de se la faire par les armes, ravagea les propriétés du lord, emmena ses bestiaux, tua ses vassaux, et finit par le faire prisonnier lui-même. Il parvint à une telle puissance qu'il se fit en 1402 couronner prince de Galles. Il fut mêlé à tous les troubles qui désolèrent le règne de Henri IV; et, après des succès divers, mais qui le laissaient toujours sur pied et toujours redoutable, il fut enfin totalement défait et réduit à vivre dans les bois et dans les cavernes; il y mourut de misère en 1420. Il était regardé comme magicien.

17

Hollinshed et les autres chroniqueurs ont parlé de ce prétendu mariage.

18

To save our heads by raising of a head :

19

Saint Nicholas' clerks , les clercs ou les chevaliers de Saint-Nicolas était le nom que se donnaient les voleurs; Nicolas, ou Old Nick était, en termes d'argot, le nom du diable.

20

Troyens , Corinthiens , noms d'argot pour les libertins.

21

Make her their boots (font d'elle leur butin). Le jeu de mots roule sur boots , butin, et boots , bottes: il a fallu, pour le conserver, s'écarter un peu du sens littéral.

22

Gadshill, sur la route de Kent, était un lieu renommé pour la quantité de vols qui s'y commettaient. Shakspeare en a donné le nom à celui de ses personnages qui paraît être en possession d'exploiter le poste.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Henri IV (1re partie)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Henri IV (1re partie)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Henri IV (1re partie)»

Обсуждение, отзывы о книге «Henri IV (1re partie)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x