• Пожаловаться

Уильям Шекспир: Comme il vous plaira

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир: Comme il vous plaira» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Европейская старинная литература / Драматургия / foreign_dramaturgy / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Уильям Шекспир Comme il vous plaira

Comme il vous plaira: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Comme il vous plaira»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Comme il vous plaira? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Comme il vous plaira — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Comme il vous plaira», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Plaine devant le palais du duc
ROSALINDE et CÉLIE

CÉLIE. – Je t'en conjure, Rosalinde, ma chère cousine, sois plus gaie.

ROSALINDE. – Chère Célie, je montre bien plus de gaieté que je n'en possède; et tu veux que j'en montre encore davantage? Si tu ne peux m'apprendre à oublier un père banni, renonce à vouloir m'apprendre à me souvenir d'une grande joie.

CÉLIE. – Ah! je vois bien que tu ne m'aimes pas aussi tendrement que je t'aime; car si mon oncle, ton père, au lieu d'être banni, avait au contraire banni ton oncle, le duc mon père, pourvu que tu fusses restée avec moi, mon amitié pour toi m'aurait appris à prendre ton père pour le mien; et tu en ferais autant, si la force de ton amitié égalait celle de la mienne.

ROSALINDE. – Eh bien! je veux tâcher d'oublier ma situation, pour me réjouir de la tienne.

CÉLIE. – Tu sais que mon père n'a que moi d'enfants; il n'y a pas d'apparence qu'il en ait jamais d'autre; et certainement à sa mort tu seras son héritière; tout ce qu'il a enlevé de force à ton père, je te le rendrai par affection; sur mon honneur, je le ferai, et que je devienne un monstre s'il m'arrive d'enfreindre ce serment! Ainsi, ma charmante Rose, ma chère Rose, sois gaie.

ROSALINDE. – Je le serai désormais, cousine; je veux imaginer quelque amusement. Voyons, que penses-tu de faire l'amour?

CÉLIE. – Oh! ma chère, je t'en prie, fais de l'amour un jeu; mais ne va pas aimer sérieusement aucun homme, et même par amusement ne va jamais si loin que tu ne puisses te retirer en honneur et sans rougir.

ROSALINDE. – Eh bien! à quoi donc nous amuserons-nous?

CÉLIE. – Asseyons-nous, et par nos moqueries dérangeons de son rouet cette bonne ménagère, la Fortune, afin qu'à l'avenir ses dons soient plus également partagés 2 2 Nous avons déjà vu, dans Antoine et Cléopâtre , que Shakspeare donne un rouet à la Fortune et en fait une ménagère. .

ROSALINDE. – Je voudrais que cela fût en notre pouvoir, car ses bienfaits sont souvent bien mal placés, et la bonne aveugle fait surtout de grandes méprises dans les dons qu'elle distribue aux femmes.

CÉLIE. – Oh! cela est bien vrai; car celles qu'elle fait belles, elle les fait rarement vertueuses, et celles qu'elle fait vertueuses, elle les fait en général bien laides.

ROSALINDE. – Mais, cousine, tu passes de l'office de la Fortune à celui de la Nature. La Fortune est la souveraine des dons de ce monde, mais elle ne peut rien sur les traits naturels.

(Entre Touchstone.)

CÉLIE. – Non?.. Lorsque la Nature a formé une belle créature, la Fortune ne peut-elle pas la faire tomber dans le feu? Et, bien que la Nature nous ait donné de l'esprit pour railler la Fortune, cette même fortune envoie cet imbécile pour interrompre notre entretien.

ROSALINDE. – En vérité, la Fortune est trop cruelle envers la Nature, puisque la Fortune envoie l'enfant de la nature pour interrompre l'esprit de la nature.

CÉLIE. – Peut-être n'est-ce pas ici l'ouvrage de la Fortune, mais celui de la Nature elle-même, qui, s'apercevant que notre esprit naturel est trop épais pour raisonner sur de telles déesses, nous envoie cet imbécile pour notre pierre à aiguiser 3 3 Célie et Rosalinde jouent sur le sens du mot Touchstone , qui veut dire pierre à aiguiser ou pierre de touche. Les clowns du théâtre anglais sont des bouffons, des graciosi ; il ne faut pas les confondre avec les fous en titre. , car toujours la stupidité d'un sot sert à aiguiser l'esprit. – Eh bien! homme d'esprit, où allez-vous?

TOUCHSTONE. – Maîtresse, il faut que vous veniez trouver votre père.

CÉLIE. – Vous a-t-on fait le messager?

TOUCHSTONE. – Non, sur mon honneur; mais on m'a ordonné de venir vous chercher.

ROSALINDE. – Où avez-vous appris ce serment, fou?

TOUCHSTONE. – D'un certain chevalier, qui jurait sur son honneur que les beignets étaient bons, et qui jurait encore sur son honneur que la moutarde ne valait rien: moi, je soutiendrai que les beignets ne valaient rien, et que la moutarde était bonne, et cependant le chevalier ne faisait pas un faux serment.

CÉLIE. – Comment prouverez-vous cela, avec toute la masse de votre science?

ROSALINDE. – Allons, voyons, démuselez votre sagesse.

TOUCHSTONE. – Avancez-vous toutes deux, caressez-vous le menton, et jurez par votre barbe que je suis un fripon 4 4 On trouve une phrase équivalente dans Gargantua . .

CÉLIE. – Par notre barbe, si nous en avions, tu es un fripon.

TOUCHSTONE. – Et moi, je jurerais par ma friponnerie, si j'en avais, que je suis un fripon; mais si vous jurez par ce qui n'est pas, vous ne faites pas de faux serment; aussi le chevalier n'en fit pas davantage, lorsqu'il jura par son honneur, car il n'en eut jamais, ou s'il en avait eu, il l'avait perdu à force de serments, longtemps avant qu'il vît ces beignets ou cette moutarde.

CÉLIE. – Dis-moi, je te prie, de qui tu veux parler?

TOUCHSTONE. – De cet homme que le vieux Frédéric, votre père, aime tant.

CÉLIE. – L'amitié de mon père suffit pour l'honorer: en voilà assez; ne parle plus de lui; tu seras fouetté un de ces jours pour tes moqueries.

TOUCHSTONE, – C'est une grande pitié, que les fous ne puissent dire sagement ce que les sages font follement.

CÉLIE. – Par ma foi, tu dis vrai; car, depuis que le peu d'esprit qu'ont les fous 5 5 Tôt ou tard la vérité devait déplaire à la cour, même dans la bouche des fous. a été condamné au silence, le peu de folie des gens sages se montre extraordinairement. – Voici monsieur Le Beau.

(Entre Le Beau.)

ROSALINDE. – Avec la bouche pleine de nouvelles.

CÉLIE. – Qu'il va dégorger sur nous, comme les pigeons donnent à manger à leurs petits.

ROSALINDE. – Alors nous serons farcies de nouvelles.

CÉLIE. – Tant mieux, nous n'en trouverons que plus de chalands. Bonjour, monsieur Le Beau; quelles nouvelles?

LE BEAU. – Belle princesse, vous avez perdu un grand plaisir.

CÉLIE. – Du plaisir! de quelle couleur?

LE BEAU. – De quelle couleur, madame? Que voulez-vous que je vous réponde?

ROSALINDE. – Au gré de votre esprit et du hasard.

TOUCHSTONE. – Ou comme le voudront les décrets de la destinée.

CÉLIE. – Très-bien dit: voilà qui est maçonné avec une truelle 6 6 Grossièrement, expression proverbiale. .

TOUCHSTONE. – Ma foi, si je ne garde pas mon rang 7 7 Rank, rang et rance , équivoque.

ROSALINDE. – Tu perds ton ancienne odeur.

LE BEAU. – Vous me troublez, mesdames; je voulais vous faire le récit d'une belle lutte que vous n'avez pas eu le plaisir de voir.

ROSALINDE. – Dites-nous toujours l'histoire de cette lutte.

LE BEAU. – Je vous en dirai le commencement; et si cela plaît à Vos Seigneuries, vous pourrez en voir la fin; car le plus beau est encore à faire, et ils viennent l'exécuter précisément dans l'endroit où vous êtes.

CÉLIE. – Eh bien! le commencement, qui est mort et enterré?

LE BEAU. – Arrive un vieillard avec ses trois fils.

CÉLIE. – Je pourrais trouver ce début-là à un vieux conte.

LE BEAU. – Trois jeunes gens de belle taille et de bonne mine…

ROSALINDE. – Avec des écriteaux à leur cou 8 8 Bill, pertuisane, billet, écriteau . L'équivoque roule sur la double signification du mot. portant: «On fait à savoir par ces présentes, à tous ceux à qui il appartiendra…»

LE BEAU. – L'aîné des trois a lutté contre Charles, le lutteur du duc: Charles, en un instant, l'a renversé, et lui a cassé trois côtes; de sorte qu'il n'y a guère d'espérance qu'il survive. Il a traité le second de même, et le troisième aussi. Ils sont étendus ici près; le pauvre vieillard, leur père, fait de si tristes lamentations à côté d'eux, que tous les spectateurs le plaignent en pleurant.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Comme il vous plaira»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Comme il vous plaira» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Уильям Шекспир: Sonnets
Sonnets
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир: Macbeth
Macbeth
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир: Henri VI. 1
Henri VI. 1
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир: Henri VI. 2
Henri VI. 2
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир: Cymbeline
Cymbeline
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир: Избранное
Избранное
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Comme il vous plaira»

Обсуждение, отзывы о книге «Comme il vous plaira» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.