Райнер Рильке - Шедевры немецких классиков

Здесь есть возможность читать онлайн «Райнер Рильке - Шедевры немецких классиков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Европейская старинная литература, Ужасы и Мистика, Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шедевры немецких классиков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шедевры немецких классиков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи немецких поэтов-классиков привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые, ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Рильке удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: "Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение… Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия». Я специально оставил первые варианты переводов, чтобы читатель видел, как не просто передать суть и дух стихов этих поэтов. Кроме того, неточные переводы порой красивее точных. Я не знаю ни одного перевода стихов Рильке, сделанного Цветаевой, и только два Пастернака, дружившего с Рильке. Видимо, любовь к поэту мешала переводам. Романтика Шиллера прекрасна и возвышенна. Приятного чтения.

Шедевры немецких классиков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шедевры немецких классиков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"О нет, мой младенец, ослышался ты:

То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

"Ко мне, мой младенец; в дубраве моей

Узнаешь прекрасных моих дочерей:

При месяце будут играть и летать,

Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:

Мне, вижу. кивают из темных ветвей".

"О нет, все спокойно в ночной глубине:

То ветлы седые стоят в стороне".

"Дитя, я пленился твоей красотой:

Неволей иль волей, а будешь ты мой".

"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Ездок оробелый не скачет, летит;

Младенец тоскует, младенец кричит;

Ездок погоняет, ездок доскакал…

В руках его мертвый младенец лежал.

Выводы Марины Цветаевой о переводе Жуковского: Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь». Русский «Лесной царь» – из хрестоматии и страшных детских снов. Я всё же попытался перевести точнее Жуковского, приблизив перевод к оригиналу:

Мой перевод

Кто скачет так поздно в ночной тишине?

Отец и ребёнок на резвом коне.

Отец обнимает ребёнка рукой,

Чтоб чувствовал он и тепло и покой.

«Зачем, оробев, лицо прячешь, сын мой?»

« Не видишь, отец, Лесной Царь за спиной?

Смотри! Он в короне, с пушистым хвостом».

«Мой сын, то белеет туман над кустом».

«Иди ко мне, мальчик, иди дорогой!

Пестреют цветы на поляне лесной,

Мы будем в чудесные игры играть,

Наряд из парчи приготовила мать».

«Неужто, не слышишь, что Царь говорит?

Послушай, что шёпотом он мне сулит».

«Мой сын, успокойся, не бойся, сын мой,

То ветер шуршит облетевшей листвой».

«Пойдём со мной, нежный! Всем сердцем любя,

Дочурки мои будут нянчить тебя.

Пляшите, водите ночной хоровод -

Упляшитесь, ляжете спать без забот».

«Отец, неужели, сквозь сумрак теней

Не видишь Царя и его дочерей ?»

«Я вижу всё точно, поверь мне, родной,

То ивы мерцают седою листвой».

«Тебя полюбил, не отдам никому,

Не хочешь охотою – силой возьму».

« Отец мой, отец мой, меня Царь схватил,

Он сделал мне больно, терпеть нету сил!»

Отцу стало жутко, стрелою летя,

Он слышит, как стонет в объятьях дитя.

Когда, обессилев, домой прискакал,

В руках его мёртвый ребёнок лежал.

Старый вариант

Кто мчится сквозь ветер по лесу стрелой?

То сын и отец спешат в полночь домой.

Отец обнимает ребёнка рукой,

Чтоб чувствовал он и тепло и покой.

Ребёнок прижался к отцу, говоря:

« Отец, ты не видишь Лесного Царя?

Он в царской короне, и пышным хвостом»

«То клочья тумана висят над кустом».

«Пойдём со мной, мальчик, в чертог золотой,

Там в чудные игры сыграем с тобой!

Цветов красивее моих не сыскать,

Наряд из парчи приготовила мать».

«Неужто, не слышишь, что Царь говорит,

Какие наряды и игры сулит?

«Не бойся, мой сын, успокойся, родной,

То ветер шуршит облетевшей листвой».

«Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,

Дочурки, как няньки, займутся тобой.

Лаская, утянут тебя в хоровод.

Напляшетесь, ляжете спать без забот».

«Отец, неужели, в круженье теней

Не видишь Царя и его дочерей»?

«Мой сын, не волнуйся, поверь мне, родной,

То ивы трепещут седою листвой».

«Меня уязвил ты своей красотой,

Не хочешь охотой, насильно будь мой».

« Отец мой, отец мой, Царь в руки схватил,

И, сделав мне больно, в чертог потащил».

Отцу стало жутко, галопом летя,

Он слышит, как плачет и стонет дитя.

Когда обессилев, домой прискакал

Ребёнок был мёртв, не стонал, не дышал.

***

Вода и вино

«Das Wasser allein macht stumm,

das beweisen im Wasser die Fische,

Der Wein allein macht dumm,

das beweisen die Herren am Tische,

Daher, um keines von beiden zu sein,

trink' ich Wasser vermischt mit Wein.»

Johann Wolfgang von Goethe, (1749 – 1832)

Нем – тот, кто только воду пьёт,

Как рыба, что в воде живёт.

Вино всех делает глупцами,

Как пьяниц, спящих под столами.

Чтоб быть всегда самим собой -

Вино пей смешанным с водой.

***

Ночная песнь странника

Uber Allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spurest du.

Kaum einen Hauch .

Die Voglein schwiegen im Walde

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

Подстрочник

Над всеми вершинами

покой.

Во всех верхушках (деревьев)

ощутишь ты

едва ли дуновение.

Птички смолкли в лесу.

Подожди только: скоро

Отдохнёшь ты тоже.

перевод Лермонтова

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шедевры немецких классиков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шедевры немецких классиков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Райнер Рильке - Пьер Дюмон
Райнер Рильке
libcat.ru: книга без обложки
Райнер Рильке
libcat.ru: книга без обложки
Райнер Рильке
libcat.ru: книга без обложки
Райнер Рильке
libcat.ru: книга без обложки
Райнер Рильке
libcat.ru: книга без обложки
Райнер Рильке
Райнер Рильке - Письма 1926 года
Райнер Рильке
Райнер Рильке - Стихотворения. Gedichte
Райнер Рильке
Отзывы о книге «Шедевры немецких классиков»

Обсуждение, отзывы о книге «Шедевры немецких классиков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x