‘nullis obitum modis eifrigere potuit’ (букв.: никаким образом не смог избежать гибели) -так в А.-1514; в С.-1644 после ‘nullis’ добавлено ‘tamen’. - Однако будут неправы те, кто увидит в этих словах сообщение о гибели Уббо, поскольку чуть ниже Саксон прямо говорит о возвращении Регнером прежнего расположения этому своему сыну ( 9.4.32.1). Очевидно, что в данном случае мы имеем дело с ошибкой переписчика. Как отмечает Стефаниус, на полях бывшей в его распоряжении древней рукописи было написано: ‘vix ullis obicum nodis constringi potuit’ (букв.: едва смог хоть как-то избавиться от этих проблем), однако эта фраза относится скорее к словам Саксона «когда Ивар узнал, что казни мятежников положили конец бунту», а вовсе не сообщению о наказании Уббо. Более оправданным представляется испр.: ‘nullis obicem modis eifrigere potuit’ (никак не смог избежать темницы ), которое к тому же подкрепляется и текстом СиС (IX, 6): «Уббо же, прежде чем его смогли схватить, устроил такое побоище, что вокруг него образовались груды тел убитых им врагов, которые словно некое укрепление со всех сторон защищали его. Впрочем, в конце концов он всё же был схвачен и заключён в оковы (in vincula)»; с автором СиС согласен и Альберт Кранц. - Мл.
‘principantem’ - ‘principare’ в данном случае следует переводить как ‘править, господствовать’. Ср. у Аврелия Августина (О граде Божьем, XIX, 14): «Ибо управляют они не из желания господствовать, а по обязанности заботиться, и не из гордого своего начальственного положения (nec principandi superbia), а из сострадающей предусмотрительности». - Cm.
‘passus est’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘passus non est’ (т. е. будучи не в состоянии терпеть своё горе в покоях своего дворца).
‘galli’ - Стефаниус предложил конъектуру ‘angli’ (т. е. англы), однако вариант А.-1514 находит подтверждение в СиС (IX, 7): «посланные императором галлы сделали королём Хеллу», что вполне согласуется с тем, как отношения между Регнером и императором франков описываются у Саксона. Кроме того, чуть ниже Саксон снова пишет именно о ‘галльской доблести’ (gallicana virtute). - Мл.
‘Gallicana virtute subnixum’ - имеются в виду вспомогательные войска галлов; само сообщение Саксона об оказании галлами (франками?) помощи англосаксонскому королю едва ли соответствует действительности. - Мл.
Из сказанного остаётся неясным ни почему Регнер называет своих сыновей «поросятами», ни почему эти «поросята» должны «ворваться в хлев». Однако если перевести фразу Регнера на исландский или датский и расположить созвучные слова в соответствии с правилами стихосложения, то она будет выглядеть примерно следующим образом: ‘Grynte vilde Grise, naar Galtens Qual de vidste, что соответствует др.-исл. стиху: ‘Gnyðja mundu grisir, / ef galtar hag vissi’ (Сага о Рагнаре, 15). Отсюда можно заключить, что появление самого образа свиней связано главным образом с соображениями рифмы и соблюдения размера в оригинальном стихе саги. Слова, которые Саксон приписывает Регнеру, как кажется, и в самом деле были произнесены этим конунгом. Также нет ничего удивительного в той жестокости, с которой победители казнили пойманного разбойника. Впрочем, то, что Регнера убили именно отдав на съедение змеям, вызывает серьёзные сомнения; во всяком случае такой вид казни был англосаксам неизвестен. Можно предположить, что подобно тому, I как англосаксы утверждали, что их св. Эдмунд, подобно св. Себастиану, погиб, пронзённый стрелами язычников, точно так же и даны самому отважному из своих королей могли приписать ту смерть, от которой погиб конунг Гуннар (Сага о Волсунгах, 39). - Мл.
‘theatro’ букв.: театр; имеется в виду то поле или луг, где проходили состязания. - Мл.
‘manu calculum pressit’ - «кубики» (calculum), которые использовались для игры в кости, чаще всего были настолько твёрдыми, что едва ли их можно было раздавить, просто сжав в руке. Можно предположить, что автор имеет в виду в данном случае не их, а фигурки издревле известной скандинавам игры в шахматы {согласно саге Сигурд и Хвитсерк играли в этот момент в игру под названием хневтавль (hneftafl)}. - Мл.
‘manus’ - добавлено в С. -1644.
Т. е. был крещён. Совершение этого таинства через «окропление» было отличительной особенностью римско-католической церкви.
Имеется в виду Англия, которая у латинских авторов, смешивавших её с Британнией, также часто называлась островом. - Cm.
Читать дальше