Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — III

Здесь есть возможность читать онлайн «Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль — III» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1938, Издательство: Гослитиздат, Жанр: Европейская старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гаргантюа и Пантагрюэль — III: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гаргантюа и Пантагрюэль — III»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гаргантюа и Пантагрюэль — III — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гаргантюа и Пантагрюэль — III», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
14

3[акон] пер[вый], «О слов[есных] обязат[ельствах»] (лат.)

15

Радуйся, звезда над морем (лат.)

16

«Помилуй мя» до «тельцов» (лат.)

17

Плодитесь, все живые, и множитеся (лат.)

18

Когда придет Господь судить землю (лат.)

19

Стало быть (лат.)

20

«Неразрешимые проблемы» (лат.)

21

Гераклова лилия (лат.)

22

Непорочная, чистая (лат.)

23

«О воздухе, воде и местности» (лат.)

24

«О семени» (лат.)

25

Кал, и моча, и мокрота — врачам то нажива без счета.
В этом — соль ремесла; о прочем не к месту заботы (лат.).

Перевод С. Аверинцева.

26

Нам в чинах красоваться, а вам — дерьмом объедаться (лат.) — Перевод С. Аверинцева.

27

Афоризмы, II, XXXV

28

«Об осмотре чрева» (лат.)

29

Отм[ечены] Архид[иаконом], Д[истинкция] LXXXVI, к[анон] «Столько…» (лат.)

30

[Дигесты], О воен[ном] деле, з[акон] «Кто с одним…»; [Дигесты], О нор[мах] пр[ава], з[акон] «Почти…»; [Дигесты], J,[эдиль]ском эд[икте] «По всему…»; [Дигесты], О пер[еносе] меж[евых столбов], з[акон] «Божественный Адриан»; разъяс[нение] Люд[овика] Ри[мского] к з[акону] «Если только…»; [Дигесты], Рас[торжение] бр[ака] (лат.)

31

3[акон] «Величайшая ошибка…»; К[одекс], «О дет[ях], обойд[енных]… (лат.)

32

Игральная кость судебных решений (лат.)

33

. in с. fin. de sorti

34

Люди новых времен любят кратность (лат.)

35

Когда законные права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, но не истца (лат.)

36

Для обозрения (лат.)

37

Сопоставление противоположностей делает различие еще более очевидным (лат.)

38

В деле сомнительном часть меньшую должно избрать (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

39

Тот, кто явился раньше, пользуется законным преимуществом (лат.)

40

При изменении формы меняется существо дела (лат.)

41

Ибо явления побочные следуют природе основного (лат.)

42

Был великим практиком (лат.)

43

Перемежай иногда серьезный труд развлеченьем (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

44

Деньгам все повинуется (лат.)

45

Здесь за[метьте себе] (лат.)

46

Говоря решительно (лат.)

47

Слаще потеть за работой, что начал своею охотой (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

48

Что для болезней лекарства, то для дел судебные решения (лат.)

49

Как гласит глосса: К этому сроку пригожа становится, зрея для ложа, Дева (лат.). — Перевод С. Аверинцева

50

Правоведа Брокадия (лат.)

51

Часто повадки юнца следуют нравам отца,
Дочь же во всем повторять будет родимую мать (лат.).

— Перевод С. Аверинцева.

52

Из сего правила изымаются дети, прижитые монашкой от монаха (средневек. лат.)

53

Деятельным людям приходят на помощь законы (лат.)

54

3[акон] «Погонщик мулов»; глосса к словам «почуял запах» — что означает «приложился носом к заду» (лат.)

55

Бежать (лат.)

56

Заставляет старушку нужда (лат.). — Перевод С. Аверинцеаа.

57

Всем дано говорить, но мудро мыслить — немногим (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

58

Надлежит (лат.)

59

С боя добытая радость таит особливую сладость (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

60

Если лишился ты де, — Друг, ты лишился и нег (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

61

Я ненавидеть начну, а если любить — то неволей (лат.). — Перевод С. Шервинского.

62

Существованием вещь обязана форме (лит.). — Перевод С. Аверинцева.

63

Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

64

de quibus lit. est lib. III Cod

65

de Cons. d. IV с. Accepisti.

66

Взору явит облаченье — какое у сердца влеченье (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

67

Здесь за[метьте себе] (лат.)

68

Блаженнее дающий, нежели принимающий (лат.)

69

Стоит дарителя рвенье Юпитерова изволенья (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

70

«Дар», «подарок», «даренье» — вот милые папе реченья (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

71

В глоссе к слову «Рим»:

Рим одних обирает, а кто не дает — попирает,
Тех, кого не дерзает ограбить, злобой терзает,
Тех, кто дает, — лобзает (лат.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гаргантюа и Пантагрюэль — III»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гаргантюа и Пантагрюэль — III» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гаргантюа и Пантагрюэль — III»

Обсуждение, отзывы о книге «Гаргантюа и Пантагрюэль — III» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x