Фраза неясна, но смысл ее сводится к сообщению о начале ирригационных работ, которые стали необходимы после появления на земле засухи.
Связь слова сянь ("подносить", "преподносить") с предшествующим текстом неясна; может быть, имеет место лакуна и фраза должна быть продолжена. Возможно, Сянь — имя богини.
Сюаньван (вождь Сюань) — согласно Го Пу, это имя бога народа Собак-воинов (Цюань-жунов).
Название переведено по толкованию комментаторов, полагающих, что в тексте ошибка — произошла перестановка иероглифов: следует читать " у цзи ", как это пишется выше в этом же "Каталоге" (с. 4) и в "Хуайнаньцзы" (с. 63).
Великая Тьма (Цзюинь) — дословно Девять Тем (холодов). Так как число "девять" было не только обобщающим для обозначения множества (множественного числа), но и имело значение "священный, великий" ("девять танцев", "девять мелодий", "девять песен"), кажется возможным перевести здесь название горы — Великая Тьма.
Одно из дриадных олицетворений солнца, о которых говорилось выше (цз. IV, с. 7а), Источники сообщают: "Дерево Жо... на его верхушке живут десять солнц. Его цветы освещают землю внизу" ("Хуайнаньцзы", с. 57); "Если Сихэ еще не вышла, то как же светят цветы Жо?" ("Вопросы Небу". — "Чуские строфы", т. I, цз. 3, с. 7а); "Дерево Жо находится на западном краю Куньлуня. Его цветы освещают нижнюю землю" ( Ван И . Комментарий к "Скорби Отлученного". — "Чуские строфы", т. I, цз. I, с. 21а). В "Комментарии" при цитировании "Каталога" сказано: "Растет на Западном краю (полюсе) к западу от Куньлуня" (кн. 6, с. 39).
Дракон-Светильник (Чжулун) — другое наименование Освещающего Тьму (Чжуинь). См. "Каталог Заморья Севера", цз. VIII, с. 1.
(пер. Э. М. Яншиной)
Текст воспроизведен по изданию: Каталог гор и морей (Шань хай цзин). М. Наталис: Рипол Классик. 2004
Последняя часть памятника стоит несколько особняком. В ней описана вся земля, а также помещены перечни-родословные богов и культурных героев. В предисловии уже говорилось, что ее считают добавлением к основному тексту: Лю Синь якобы написал объяснения к иллюстрациям; последние были утрачены, объяснения же остались; они и составили текст XVIII цзюаня. Каких-либо доказательств, подтверждающих эту версию, не найдено. В то же время по типу описаний эта часть близка к космогониям философских памятников, например "Хуайнаньцзы". Не исключено, что "Каталог [Земель] внутри морей" представляет собой самостоятельную космографию, описывающую землю более обще и схематично, чем это сделано в предыдущих каталогах. Его включение в состав памятника по замыслу, возможно, имело в виду "подведение итогов".
Здесь и далее принят оборот, дословно означающий "в пределах (внутри) Восточного (Западного, Южного и т. д.) моря", которые мы переводим "в Землях Востока" и т. д., поскольку речь идет о землях, лежащих "до морей".
Комментаторы отождествляют страну Тяньду с Индией, название которой в "Исторических записках" пишется Шэньду (с. 532), а в "Истории Поздних Хань" — Тяньчжу (с. 525). Варьирование записи названия в принципе не исключено, но краткость сообщения "Каталога" и помещение страны Тяньду на востоке делают это отождествление сомнительным.
Имя "жены" дословно означает "Дед (бог-Предок) Грома" и должно было бы относиться к мужскому предку. То, что женское имя записано с помощью термина, обозначающего мужского родича, может быть, объясняется заменой древнего имени его звукозаписью.
Согласно другим систематизациям, генеалогия Чжуаньсюя иная. См.: "Бамбуковые анналы", с. 110.
Дугуан — миф.; Середина мира. См. "Каталог Южных [земель] внутри морей", с. 4 и прим.
Ср. с версиями "Каталога Западных гор", с. 16а; "Каталога Западных [земель] внутри морей", с. 2.
По толкованию комментаторов, это название дерева; у Палладия — дерево, употребляемое на палки (т. I, с. 550); букв.: сверхъестественное долголетие.
Одно из дриадных олицетворений солнца; см. выше.
Согласно традиции, Таотан — родовое прозвание мифического правителя Яо ("Бамбуковые анналы", с. 112 и др.). По мнению комментаторов, часть названий Десяти холмов восходит к именам предков (среди них обнаруживается еще одно имя — Куньу).
Одно из мифических деревьев, подобных мировому дереву мифологий других народов. См. цз. X, с. 4.
Читать дальше