"Жан" - древние городки. Брусок, заостренный с одной стороны, втыкали в землю и с расстояния тридцати-сорока шагов сбивали его другим бруском.
С. 36. Вздохи. - ...навеки распростилось с корнем. - Поэт имеет в виду своего отца Цао Цао, который умер в 220 г.
...рядом с корнем душу успокою... - То есть умру и в загробном мире встречусь с отцом.
С. 39. Встретил у ворот путника. - Юэ и У - древние княжества на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.
Цинь - древнее княжество. В древности говорили: "От Ху до Юэ", "От Цинь до Юэ", подразумевая под этими названиями не конкретные места, а просто далекие расстояния. Здесь - аналогичный случай.
С. 43. Креветка и угорь. - Пять священных гор - Тайшань, Хуашань, Хошань, Хэшань, Суншань.
С. 45. Провожаю братьев Ин. - Бэйман - гора северо-западнее Лояна; называется также Маншань или Бэйшань.
Хэян - уезд на территории нынешней провинции Хэнань.
С. 49. Дикий гусь. - Дикий гусь - символ письма.
С. 53. Ткачиха. - Ткачиха - название звезды.
С. 56. Куда я стремлюсь. - Безрадостный путь на восток. Здесь имеется в виду дорога из столицы Лояна в Цзюаньчэн. Цао Чжи мечтал отправиться в поход против Сунь Цюаня, императора царства У, и не желал возвращаться на восток, в свой удел.
Хуай и Сихэ - немолчно бегущий поток. - Если бы поход против Сунь Цюаня состоялся, пришлось бы преодолевать эти реки. Поэт в воображении как бы уже совершает желанный поход.
С. 58. Песня. - Тайшань - гора, где, по преданию, находились души умерших.
Волнуются струны. - Видимо, в древности эти стихи исполнялись под аккомпанемент музыкальных инструментов.
С. 63. Северный ветер. - Столица Вэй. - Имеется в виду город Ечэн. Император Вэнь-ди в 220 г. перенес столицу в Лоян, однако оба города считались столичными. В Ечэне был похоронен Цао Цао, основатель династии Вэй.
Мне бы... донского коня. - В древних стихах сказано: "Конь из Дайизюня подобен северному ветру".
Догоню юэских... птиц - В древних стихах сказано; "Птицы из Юэ устраиваются на южной ветке".
С кем плащ делил... - Поэт имеет в виду своих братьев - Цао Чжана и Цао Бяо.
С. 68. В женских покоях. - ...пояс девичий... - В древности девушке, выходящей замуж, надевали пояс, при этом ее мать произносила несколько нравоучительных фраз.
С. 71. В далеких скитаньях. - ...резвые рыбы... быстрые птицы - образы-символы привольной жизни.
"Там просо склонилось" - песня из древнейшего памятника народной поэзии - "Шицзин" ("Книга песен").
"Зачем мы ничтожны, бедны" - песня из "Шицзина".
С. 77. Журавли. - "Небесные сети", - Здесь автор имеет в виду недобрые замыслы императора.
С. 80. Красавица. - Мунань - жемчуг голубовато-зеленого цвета; по преданию, сделан из слюны птицы с золотыми перьями.
С. 84. "Ползучие стебли..." - "Песня о сливе" - песня из "Шицзина", в ней говорится о верности и любви.
Как рыбы в одном пруду... - Образная характеристика семейного счастья и благополучия.
С. 87. Ряска. - Шан и Шэнь - названия звезд; время появления на небосклоне звезды Шан совпадает со временем исчезновения другой звезды - Шэнь. По преданию, жили два брата, постоянно друг с другом враждовавшие, за что Небесный император и превратил их в две звезды.
Новое платье умело кроит рука. - Покинутая женщина представляет себе, что происходит в доме новой жены ее бывшего мужа.
С. 91. Покинутая женщина. - Гранат - установившийся в китайской поэзии символ, означающий большое потомство.
Нет детей... - В древности в Китае супруг мог отправить свою жену в дом ее родителей в том случае, если она была виновна хотя бы в одном из "семи преступлений": в бесплодии, беспутстве и лености, если она плохо ухаживала за родителями мужа, отличалась болтливостью, занималась воровством, была ревнива или болела неизлечимой болезнью.
Опуститься грудой черепиц к Желтому источнику, на дно... - То есть умереть. Поэт сравнивает бесполезную жизнь покинутой женщины с расколотой на куски черепицей.
Чжэн - струнный щипковый инструмент, настольные гусли.
С. 95. Посвящаю Сюй Ганю. - Сюй Гань (170-217) - китайский ученый, старший современник Цао Чжи; в последние годы жизни, создавая одну из своих книг, жил в крайней нужде.
Вэньчан - название главного зала во дворце города Ечэна.
Камень прекрасен, - что же отвергнут князем? - По преданию, некто по имени Бянь Хэ, живший в эпоху Чжоу (XII в. до н. э.), подарил чускому правителю неотшлифованные драгоценные камни; никто не сумел распознать их истинную цену, и Бянь Хэ навлек на себя гнев правителя, его жестоко наказали. Однако впоследствии ошибка была обнаружена. Поэт сравнивает выброшенную драгоценность с непризнанным талантом.
Читать дальше