И еще была там женщина. [364] И еще была там женщина . — Имеется в виду «фрейлина Бань», фаворитка ханьского Чэн-ди, после столкновения с Чжао Фэй-янь (см. прим. к стр. 166 — «Летающая ласточка») удалившаяся из гарема следом за опальной императрицей в 18 г. до н. э. Печаль «фрейлины Бань» воспел Ван Вэй.
Когда-то охладел к ней государь, с тех пор томится она в одиночестве много лет. И кто знает, что легче: быть в разлуке с милым, который далеко, или быть разлученной с тем, кто рядом? Уж ступеньки ее дома поросли мхом, а дорога к дому заросла травой, вокруг ни души, лишь светлячки летают… О, тоска, тоска!
И была там красавица Юй, [365] Красавица Юй — любимая жена Сян Юя (см. прим. к стр. 202 — чуский ван), не пережившая его гибели и наложившая на себя руки.
которая не пережила смерти любимого и с горя покончила с собой. Там же была и Люй-чжу, [366] Стр. 208. Люй-чжу — красавица, любимая наложница Ши Чуна, жившего в Китае при династии Цзинь (III–V вв.). Сановник Сунь Сю просил Ши Чуна отдать ему Люй-чжу, но получил отказ. Тогда он арестовал Ши Чуна по подложному эдикту. Люй-чжу выбросилась из терема и умерла.
бросившаяся с башни, когда ее разлучили с возлюбленным.
Ароматные травы раскачиваются печально: не увидеть им потомков государя! Летящие облака напоминают почтительным сыновьям о тоске родителей!
Когда дружба крепка, друзья даже в мыслях всегда вместе: когда брат любит брата — жить им в разлуке невозможно!
Тут у Кисточки высохли слезы и вылезли волосы — писать дальше стало трудно. Он хотел было продекламировать «Навек расстаюсь с людьми» и скрыться в небесах, но на пути своем повстречал Пастуха и Ткачиху [367] Пастух и Ткачиха — названия звезд. Посвященный им китайский миф гласит, что Ткачиха, дочь небесного владыки, полюбила Пастуха, но ее отец разлучил их, потому что любовь мешала ей ткать небесные одежды — облака. Их разделил Млечный Путь — Небесная Река, и встречи им разрешены лишь раз в год, седьмого числа седьмой луны.
и вынужден был вернуться. Тут-то и схватил его за рукав какой-то человек.
— Почему вы занимаетесь только прошлым и пренебрегаете настоящим? — спросил он. — Почему вы описываете только жителей мира иного, а нас, земных людей, даже не замечаете? Вот я, например, как раз земной. Послушайте мои стихи: они не очень хороши, но вы все равно послушайте и запишите.
И он громко прочитал:
Когда мне пятнадцать было —
Уже я Биншу [368] Биншу — трактаты о военном искусстве.
освоил,
Считали многие люди
Меня одаренным, умным.
А ныне — как ржавый меч я,
Кому он, скажите, нужен?
Смотрю: на луга, на пашни
Тихо прокралась осень…
Я в средних годах постигнул
Каноны конфуцианства,
О знатности и богатстве
Мечтал я, но все напрасно…
Мне грустно, что не могу я
Опять служить государю.
Стремительно мчится время —
Уж волосы побелели!
Кисточка записал этот стих и вместе с записями о Городе Печали представил князю. И когда прочел все это князь Сердце, охватила его глубокая печаль, и весь год провел он в тоске.
Во вторую луну второго года нового девиза Хозяин прислал князю записку:
«Прошел год: вновь наступила весна, и все живое обновилось, травы и деревья набираются новых сил.
Вы благородны духом и сильны волей, но вы пробыли долго в Городе Печали, и теперь вы в смятении, а я лью слезы. Видно, печаль овладела вами всерьез. Как же мне утешить вас?
Слышал я, что в селении Абрикосовый Цвет [369] Стр. 209. Селение Абрикосовый Цвет — намек на стихотворение крупного китайского поэта Ду Му (803–852), где рассказывается о печальном настроении путника под осенним дождем. Путник встречает пастуха и спрашивает его, где можно было бы найти кабачок, чтобы выпить вина. Тот указывает на селение Абрикосовый Цвет.
живет богатырь, которого зовут Мудрым. У него глубокий и широкий, как океан, ум. Родом он из Зерна, рожден Дрожжами, имя ему — Вино, прозвище — Утешитель. Когда-то он враждовал с Цюй Юанем, зато Юань Цзи, Юань Сянь, Цзи Кан и Лю Лин любили его и проводили с ним время в бамбуковых рощах, а Тао Юань-мин не расставался с ним в Сюньяне. Говорят, великий Ли Тай-бо даже подарил ему золотую черепаху в знак нерушимой дружбы. [370] Юань Цзи (210–263), его племянник Юань Сянь, Цзи Кан (223–262), Лю Лин (ок. 265–280) — члены даоского поэтического кружка «Семь достойных мужей из бамбуковой рощи». Они были прославленными любителями вина и музыки. Тао Юань-мин . — См. прим. к стр. 148. Был любителем вина и посвятил ему цикл стихов. Сюньян — название округа эпохи Цзинь (III–V вв.) с центром в современной провинции Цзянси, где в деревне Лили жил Тао Юань-мин. Ли Тай-бо — Ли Бо (см. прим. к стр. 160). Большой любитель и певец вина. Как он сам пишет, когда один человек назвал его бессмертным, он променял украшение в виде золотой черепахи на вино, чтобы повеселиться.
Читать дальше